带动俄语基本解释:

1.vi.проводитьвдвижение
2.n.стимулирование
带动俄语行业释义:
1.
привод; стимулирование; тянуть за собой; проводить что в движение; влиять; двигать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. проводить в движение
2. стимулирование
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. приводить что в движение
2. подтягивать/подтянуть кого-что <口>
所属行业:经济贸易
4.
привести в движение; вести за собой; взять на буксир; расшевелить
所属行业:汉俄综合
5.
привод
所属行业:流行新词

带动俄语例句:

1.
Члены партии обязаны вести массы на упорную борьбу в целях развития экономики и прогресса общества идти в авангарде и служить примером на производстве в работе учебе и общественной жизни.
党员必须带动群众为经济发展和社会进步艰苦奋斗,在生产、工作、学习和社会生活中起先锋模范作用。
2.
Нужно помогать все большему числу членов общества стать целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными тружениками .
要带动越来越多的社会成员成为有理想、有道德、有文化、守纪律的劳动者。
3.
В целях ускоренной подготовки кадров и поднятия всего дела образования на новую высоту необходимо сосредоточить силы на укреплении ведущих высших средних и начальных школ на скорейшем повышении в них уровня и качества обучения.
为了加速造就人才和带动整个教育水平的提高,必须考虑集中力量加强重点大学和重点中小学的建设,尽快提高它们的教学水平和教学质量。
4.
Необходимо с учетом государственной мощи и финансовых средств сосредоточить силы на штудирование научных объектов обладающих преимуществами и дающих большой импульс народнохозяйственному и социальному развитию.
根据国力、财力的可能,突破重点,选择具有一定优势,对国民经济和社会发展有重大带动作用的课题,集中力量,重点攻克。
5.
Надо обеспечить внедрение целого ряда научго-технических достижений имеющих широкую сферу применения гарантирующих высокую добавленную стоимость и эффективность и способных сыграть определяющую роль.
抓好一批覆盖面广、附加值高、效益好、带动作用强的科技成果的推广运用。
6.
Если только мы будем отстаивать и совершенствовать партийное руководство и тем самым продвигать работу во всех областях то мы сможем выполнить стоящие перед нами задачи.
只要坚持并且改善党的领导,由此带动其他工作,我们的任务就能够完成。
7.
Необходимо форсированными темпами осваивать открытый район Пудун на территории Шанхая содействуя таким образом экономическому раз витию дельты и всего бассейна реки Янцзы и налаживанию более широких связей этого региона с внешним ми ром.
加快上海浦东开发开放,带动长江三角洲和整个长江流域的经济发展与对外开放。
8.
Поощрение части районов и части людей раньше других становиться зажиточными делается как раз для того чтобы подталкивать к зажиточной жизни все больше и больше людей и тем самым обеспечивать всеобщую зажиточность
鼓励一部分地区、一部分人先富裕起来,也正是为了带动越来越多的人富裕起来,达到共同富裕的目的。
9.
Надо позволять и поощрять часть районов и часть людей становиться зажиточными раньше других и подталкивать таким образом все больше и больше районов и людей к постепенному созданию всеобщей зажиточности.
必须允许和鼓励一部分地区一部分人先富起来,以带动越来越多的地区和人们逐步达到共同富裕。
10.
Надо твердо проводить политику которая поощряет некоторые районы и некоторых людей за счет честного труда и законного хозяйствования разбогатеть раньше других и призывает тех кто первым стал богатым помогать бедным чтобы добиться общей зажиточности.
坚持鼓励一部分地区一部分人通过诚实劳动和合法经营先富起来的政策,提倡先富带动和帮助后富,逐步实现共同富裕。
11.
Надо агитировать за то чтобы те кто раньше других достиг достатка помогали достичь его остальным приводя их в движение а тем самым постепенно обеспечивать всеобщую зажиточность.
提倡先富带动和帮助后富,逐步实现共同富裕。
12.
Специальные экономические зоны приморские открытые города и открытые зоны должны использовать свои преимущества принимать активное участие в международном экономическом сотрудничестве и конкуренции в полной мере выявить свою роль примера и авангарда.
经济特区、沿海开放城市和开放地带要利用优势,积极参与高水平的国际经济合作和竞争,充分发挥示范和带动作用。
13.
Дальше стимулировать открытие для внешнего мира особых экономических зон приморских открытых городов приморских открытых полос а также приграничных приречных и внутриконтинентальных городов-центров полностью выявлять радиальную и ведущую роль открытых районов.
继续推进经济特区、沿海开放城市、沿海开放地带,以及沿边、沿江和内陆中心城市的对外开放,充分发挥开放地区的辐射和带动作用。
14.
Экономически развитые районы должны помогать отсталым районам в ускорении их экономического развития путем передачи техники и технологий направления специалистов оказания денежной и материальной поддержки а также прилагать все усилия к обеспечению всеобщей зажиточности.
经济发达地区要采取技术转让、人才交流,资金和物资支持等多种方式,带动和帮助后进地区加快经济发展,逐步实现共同富裕。
15.
Работы у нас непочатый край и только при главенствующем положении реформы можно будет занять выгодные позиции уверенно направлять развитие сложной ситуации приводить в движение работу на всех участках.
我们的工作千头万绪,只有以改革总揽全局,才能高屋建瓴,驾驭复杂局势,带动各方面的工作。
16.
вставной насос с подвижным цилиндром
带动筒的插入式泵
17.
навешенный питательный насос
主机带动的给水泵
18.
паровой прямодействующий штанговый насос
由蒸汽直接带动的单作用泵
19.
гидромоторная отсадочная машина
【选】流体传动跳汰机(用空气或水带动)
20.
гидромоторная отсадочная машина
【选】流体传动跳汰机(用空气或水带动)