市场经济俄语基本解释:

1.n.рыночнаяэкономика
2.n.[船舶]рыночнаяэкономика
3.n.[商贸]рыночноехозяйство
4.рыночнаяэкономика
市场经济俄语行业释义:
1.
рыночная экономика; рыночное хозяйство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рыночная экономика
2. рыночное хозяйство;рыночная экономика
所属行业:爱字典汉俄
3.
рыночная экономика
所属行业:网络汉俄
4.
рыночное хозяйство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. рыночная экономика
2. рыночное хозяйство
所属行业:经济贸易
6.
1. рыночная экономика
2. рыночный оборот
所属行业:经济贸易

市场经济俄语例句:

1.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
2.
计划经济不等于社会主义, 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义, 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
3.
计划经济不等于社会主义 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
4.
Центральным звеном всей работы является экономическое строительство. Формировать социалистическую рыночную экономику социалистическую политическую демократию.
以经济建设为中心,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治。
5.
Необходимо приближать законы нашей страны касающиеся рыночной экономики с соответствующими зарубежными законами и международной практикой.
我国有关市场经济的一些法律,需要同国外的有关法律和国际惯例相衔接。
6.
Посредством создания и совершенствования системы социалистического рыночного экономического законодательства необходимо предотвратить возраждение разложения в корне.
社会主义市场经济法律体系的建立和完善,必将有利于从根本上防范腐败现象的产生。
7.
Создание и усовершенствование системы социалистической рыночной экономики должны гарантироваться за счет наиболее совершенного правового порядка.
社会主义市场经济体制的建立和发展,要依靠完备的法制来保障。
8.
Усиление честного и неподкупного аппарата и борьба с разложением ― это необходимые условия для создания рыночной экономической системы социализма. Это и дело большой важности затрагивающее успехи и поражение реформы судьбу партии и государства.
加强廉政建设、反对腐败是建立社会主义市场经济体制的必要条件,也是关系改革事业成败,关系党和国家命运的大事。
9.
Усиление неподкупного и честного аппарата и борьба с разложением ― это и есть необходимые условия и законные права и интересы для создания рыночной экономики социализма.
加强廉政建设、反对腐败是建立社会主义市场经济的必要条件和合法权益。
10.
В повестке дня разработка политики развития культуры которая бы отвечала требованиям развития рыночной экономики и в то же время акцентировала на социальную эффективность с учетом особенностей духовной души правильно решала отношения экономической и социальной эффективности.
制定文化发展政策,既要适应市场经济发展的要求,又要根据精神产品的特点注重社会效益,正确处理经济效益和社会效益的关系。
11.
В процессе создания социалистической рыночной экономики в условиях взаимодействия различных идеологий и культур в мировом масштабе строительство социалистической духовной культуры — это вопрос о развитии социализма в Китае вопрос о том каким Китай вступит в ⅩⅩⅠ-ый век.
在建立社会主义市场经济体制过程中,在世界范围各种思想文化相互激荡的条件下,能否搞好社会主义精神文明建设,关系到我国社会主义的兴衰成败,关系到把一个什么样的中国带入21世纪。
12.
В настоящее время следует придать особое значение подготовке особо нужных для рыночной экономики кадров по финансовоналоговой банковской хозяйственно-управленческой и другим прикладным специальностям.
当前要特别注意培养发展社会主义市场经济迫切需要的财税、金融、工商管理等各类应用学科的人才。
13.
Реализация социалистической модернизации и создание системы социалистической рыночной экономики в нашей стране в конечном счете зависят от повышения качества нации и подготовки специалистов.
我国现代化目标的实现和社会主义市场经济体制的建立,最终取决于国民素质的提高和人才的培养。
14.
Углубить реформу научно-технической системы создать научно-техническую систему нового типа соответствующую систему социалистической рыночной экономики и закономерности развития науки и техники.
深化科技体制改革,建立适应社会主义市场经济体制和科技自身发展规律的新型科技体制。
15.
В соответствии с потребностями социалистической рыночной экономики создать новую научно-техническую систему способствующую научно-техническому прогрессу.
适应社会主义市场经济的需要,建立有助于科技进步的新型科技体制。
16.
Надо создать в первом виде научно-техническую систему соответствующую системе социалистической рыночной экономики и закономерности развития науки и техники.
要初步建立适应社会主义市场经济体制和科技自身发展规律的科技体制。
17.
Создание системы социалистической рыночной экономики и осуществление модернизации в конечном счете зависят от повышения качества граждан страны и подготовки специалистов.
社会主义市场经济的建立和现代化的实现,最终取决于国民素质的提高和人才的培养。
18.
Необходимо обратить внимание на укрепление армии за счет науки и техники усилить исследования оборонного значения создать и совершенствовать механизм оборонной промышленности в соответствии с системой социалистической рыночной экономики постепенно обновлять вооружение и оснащение.
要重视科技强军,加强国防科技研究,建立和完善与社会主义市场经济相适应的国防工业运行机制,逐步更新武器装备。
19.
Комсомол должен и впредь мобилизовывать широкие массы молодежи на экономическое строительство на формирование социалистической рыночной экономики и содействие всестороннему прогрессу общества.
共青团要进一步动员广大青年群众投身经济建设,为建立社会主义市场经济和推动社会全面进步而奋斗。
20.
Развитие социалистической рыночной экономики является миссией молодого поколения Китая на рубеже столетий. Чтобы выполнить эту историческую миссию молодежь должна в соответствии с потребностями строительства социализма с китайской спецификой активно включиться в экономическое строительство и хорошо показать себя в развитии социалистической рыночной экономики.
发展社会主义市场经济是青年一代跨世纪的使命,为了完成这个历史使命青年要适应建设有中国特色社会主义的需要,积极参加经济建设,为发展社会主义市场经济贡献力量。