已见分晓俄语基本解释:

1.vt.знатьконец
已见分晓俄语行业释义:
1.
знать конец
所属行业:爱字典汉俄

已见分晓俄语例句:

1.
знать конец
已见分晓
2.
знать конец
已见分晓
3.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
4.
庆父不死 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
5.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
6.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
7.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
8.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
9.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
10.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
11.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
12.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
13.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
14.
Полковник Аш задержал Саббатку и обыскал его. В сапоге Саббатки оказался пакет без адреса но за печатью Тотлебена а в нем…— еще собственноручная записка Тотлебена к Фридриху Ⅱ"Верный слуга получил сегодня милостивое письмо принципала своего… Верный раб по гроб не перестанет служить своему принципалу…"Шишк. Емельян Пугачев
阿什上校逮捕了扎巴特卡, 搜了他的身子.从扎巴特卡的靴子里搜出未具抬头的书信, 不过信末却盖有托特勒本的私章.信中…还附有托特勒本亲笔写给腓特烈二世的一封短简: "吾主圣谕, 臣仆已于今日叩悉…臣愿肝脑涂地以报吾主宠信之深…"
15.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
16.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
17.
Он не стесняется в открытую ругать не только утвержденные программы обучения — их все помаленьку поругивают! —но и клянет всю систему просвещения : классы устарели урочный подход — анахронизм отец существующей педагогики Ян Амос Коменский — трехсотлетняя древность! Тендр. Шестьдесят свечей
他不仅随便公然大骂经过批准的各科教学大纲(这些大纲人人多少都骂几句! ), 而且诅咒整个教育制度, 说班级编制过时了, 班级教学制已落后于时代, 现行教育学之父扬•阿莫斯•考门斯基是三百年前的老古董.
18.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
19.
Обласканная водой и солнцем она с умилением вспомнила Москву цех который отсюда казался обновленно-чистым сияющим вспомнила Фирносовых Антона и ощутила на губах солоноватый привкус воды а может быть слез. Андр. Широкое течение
她陶醉在海水和阳光里, 触景生情地想起了莫斯科, 想起了车间, 似乎那车间已经变得干净明亮, 焕然一新.她同时也想起了菲尔诺索夫一家和安东.这时她感到嘴唇上有点咸味, 不知是海水, 还是泪水.
20.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.