巨大的俄语基本解释:

1.большой
2.гигантский
3.грандиозный
4.громадный
5.значительный
6.колоссальный
7.массивный
8.необъятный
9.огромный
10.чудовищный
巨大的俄语行业释义:
1.
1. большой
2. гигантский
3. грандиозный
4. громадный
5. значительный
6. колоссальный
7. массивный
8. необъятный
9. огромный
10. чудовищный
所属行业:网络汉俄
2.
1. большой
2. гигантский
3. грандиозный
4. громадный
5. значительный
6. колоссальный
7. массивный
8. необъятный
9. огромный
10. чудовищный
所属行业:汉俄基本大词典
3.
мощный
所属行业:核电专业
4.
Ⅰ. гигантский
Ⅱ. громадный
Ⅲ. огромный
所属行业:医学专业
5.
гигантский громадный
所属行业:医学专业
6.
большой
所属行业:流行新词

巨大的俄语例句:

1.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
2.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
3.
И надвигалось что-то огромное. Вот пришло оно и стало и охватило их пустым и всеобъемлющим взглядом — огромное как пустота страшное как вечное молчание. Андр. Жизнь Василия Фивейского
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们 — 它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们—它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
4.
Вдруг над головой послышались шум и глухое хлопанье крыльев. Ариэль увидел огромного орла который летел над ним так низко что обдавал ветром и оглушал. Его блестящие глаза были устремлены на Ариэль кривой хищный клюв приоткрыт выставлены огромные когти. Бел. Ариэль
突然头顶响起 — 声怪口传来翅膀的扑动声.阿里埃利猛一抬头, 看见一头大鹰正在低低盘旋着向他扑来, 巨大的翅膀搧起阵阵阴风, 呼呼地震击他的耳膜.大鹰死死盯住阿里埃利, 凶光毕露, 微微张开钩形的尖嘴, 伸开巨大的利爪.
5.
А над глазами нависал большой лоб крутой и бугристый как круча над рекой и в этих буграх угадывались великая сила убежденности и упорства даже упрямства. Воронько и ходил лбом вперед как молодой бычок. Чувствовалось что этот хлопец бодаться умеет! Горб Донбасс
眼睛上面耸起一个巨大的前额, 又陡峭又崎岖, 好像河上的绝壁.这个凹凸不平的前额显得意志坚决, 个性倔强, 甚至固执.沃龙科走起路来额角往前冲, 好像一头小公牛, 使人觉得这个小伙子有时会发牛劲.
6.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
7.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
8.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
9.
Конец — (всему) делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: “有始有终, 就是成功”. 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
10.
Гигантскими (семимильными) шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
11.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
12.
Ученье свет а неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
13.
Москва от копеечной свечки свечи сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
14.
Конец — всему делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: "有始有终, 就是成功". 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
15.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
16.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
17.
Гигантскими семимильными шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
18.
Такие условные переходы играют огромную роль в работе ЭВМ в значительной степени определяя их гибкость и возможность применения к выполнению весьма сложных задач.
这种条件转移在电子计算机运算中起着巨大的作用, 并在很大程度上决定了电子计算机在完成极其复杂的运算中的灵活性和可能性.
19.
При наземном взрыве образуется огромная воронка и в зависимости от силы взрыва от 10 до 100 млн. т. Земляных пород вовлекаются в огненный шар.
在地面爆炸时形成巨大的漏斗, 而且随爆炸力不同将1000万吨到1亿吨的岩石卷入火球中.
20.
Когда частички газово-пылевого облака объединились в большие планеты Юпитер Сатурн метан и другие газы сохранились в первичной атмосфере формировавшихся планет.
当气状尘埃云团的微粒聚合成巨大的行星(木星、土星)时, 甲烷和其他气体保持在刚形成的行星的大气中.