巨大损失俄语基本解释:

1.огромныйвред
巨大损失俄语行业释义:
1.
огромный вред
所属行业:爱字典汉俄

巨大损失俄语例句:

1.
огромный вред
巨大损失
2.
огромный вред
巨大损失
3.
Быстроподвижная бригада гитлеровцев ворвавшаяся в Липовец попала под такой ураганный артиллерийский огонь что в панике оправдывая свое название бежала обратно до Счастлива неся огромные потери. Попов. Семья Рубанюк
突入里伯维茨的希特勒匪徒的快速旅, 遇到了猛烈的炮火, 遭到了巨大的损失, 狼狈地逃回斯查斯特里夫, 证实了他们的快速是名实相符的.
4.
великая утрата
巨大的损失
5.
Огромный ущерб промышленности наносит разрушение металлов от коррозии.
金属的腐蚀破坏给工业带来巨大的损失.
6.
Небывалая авария причинила заводу огромный вещественный ущерб.
空前的事故使工厂蒙受了巨大的物质损失
7.
великий утрата
巨大的损失
8.
великая утрата
巨大的损失
9.
великий утрата
巨大的损失
10.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние : никогда не перечитывал он ее без особенного участия и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Пушк. Капитанская дочка
①这本书对他永远起着强烈的影响, 他读过以后向来是要有特别感慨的, 总是读一次就引起一次异常的愤怒.
②这部书对他一贯产生巨大影响.他百读不厌, 每回捧读, 必定感慨万千, 每回捧读, 必定弄得他大发脾气.
11.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
12.
Пусть это была одна инструкция для городовых когда-то с напряжением всего громадного тела усвоенная им но зато эта инструкция так глубоко засела в его неповоротливом мозгу…Андр. Избранное
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的揄木疙瘩脑袋里…
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的榆木疙瘩脑袋里…
13.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
14.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
15.
И надвигалось что-то огромное. Вот пришло оно и стало и охватило их пустым и всеобъемлющим взглядом — огромное как пустота страшное как вечное молчание. Андр. Жизнь Василия Фивейского
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们 — 它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们—它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
16.
Вдруг над головой послышались шум и глухое хлопанье крыльев. Ариэль увидел огромного орла который летел над ним так низко что обдавал ветром и оглушал. Его блестящие глаза были устремлены на Ариэль кривой хищный клюв приоткрыт выставлены огромные когти. Бел. Ариэль
突然头顶响起 — 声怪口传来翅膀的扑动声.阿里埃利猛一抬头, 看见一头大鹰正在低低盘旋着向他扑来, 巨大的翅膀搧起阵阵阴风, 呼呼地震击他的耳膜.大鹰死死盯住阿里埃利, 凶光毕露, 微微张开钩形的尖嘴, 伸开巨大的利爪.
17.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
18.
А над глазами нависал большой лоб крутой и бугристый как круча над рекой и в этих буграх угадывались великая сила убежденности и упорства даже упрямства. Воронько и ходил лбом вперед как молодой бычок. Чувствовалось что этот хлопец бодаться умеет! Горб Донбасс
眼睛上面耸起一个巨大的前额, 又陡峭又崎岖, 好像河上的绝壁.这个凹凸不平的前额显得意志坚决, 个性倔强, 甚至固执.沃龙科走起路来额角往前冲, 好像一头小公牛, 使人觉得这个小伙子有时会发牛劲.
19.
失之东隅, 收之桑榆
比喻这里损失了, 那里得到补偿.
потерял на востоке, нашёл на западе
утром потерял, а вечером нашёл
потерял в одном, зато нашёл в другом
始虽垂翅回谷, 终能奋翼渑池. 可谓失之东隅, 收之桑榆. (《后汉书》) Хотя сначала войска потерпели поражение в районе Хуэйси, зато потом они одержали победу над противником в районе Мяньчи. Это поистине, как говорится, “потерял на востоке, нашёл на западе“.
○谷城之变, 朕还是不肯治他的罪, 仍望他“失之东隅, 收之桑榆”. (姚雪垠《李自成》) Мы всё-таки не хотели наказывать его за событие в Гучэне и надеялись, что заслугами он искупит свою вину.
20.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)