工程师俄语基本解释:

1.n.инженер
2.adj.инженерский
3.n.[航空]инженер
4.n.[船舶]инженер
5.n.[商贸]инженер
工程师俄语行业释义:
1.
инж; инж.; инженерский; инженер
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. инженер
2. инженерский
3. инженер
所属行业:爱字典汉俄
3.
инженер
所属行业:网络汉俄
4.
1. инж
2. инженер
3. инженерский
所属行业:汉俄基本大词典
5.
инженер
(1). 总工程师 главный инженер
(2). 工艺工程师 инженер-технолог
所属行业:汉俄综合

工程师俄语例句:

1.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
2.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
3.
Гестаповцы шныряют вынюхивают ничего вынюхать не могут. И не вынюхали бы. Опять кто-то из наших на след навел. Инженер какой-то. Кочет. Братья Ершовы
党卫军到处钻, 到处探听, 可是什么也没探听出来.如果不是咱们的人—听说是什么工程师—给报了信, 他们是永远也探听不出来的.
党卫军到处钻, 到处探听, 可是什么也没探听出来.如果不是咱们的—听说是什么工程师—给报了信, 他们是永远也探听不出来的.
4.
Наряду с этим каждому инженеру непосредственно занимающемуся разработкой электронной аппаратуры хорошо известно любая идея как правило встречает большое количество трудностей.
与此同时, 直接从事电子仪器研制的每个工程师都清楚地知道, 任何一种想法照例都会遇到很多困难.
5.
Инженер проектирующий систему телефонной связи рассчитывает число возможных вызовов количество слов или звуков которое должна передать её система.
设计电话通信系统的工程师, 要计算可能的通话次数和该系统应该传递的字数或音符量.
6.
Автор книги ставил своей целью снабдить инженеров интересующихся ракетной техникой точной подробной и современной информацией по этому предмету.
本书作者的目的在于, 给关心火箭技术的工程师提供这一方面准确、详细的现代信息.
7.
Инженерам человеческих душ надо вдохновлять людей на самозабвенный труд и активное продвижение вперед делать их действительно целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными членами общества которые мужественно борются за осуществление великого и прекрасного дела социалистической модернизации.
作为灵魂工程师,应当鼓舞人民奋发努力,积极向上,真正做到有理想、有道德、有文化、守纪律,为伟大壮丽的社会主义现代化建设事业而英勇奋斗。
8.
Инженерам человеческих душ нужно своими статьями произведениями лекциями речами художественными выступлениями воспитывать народ помогая ему правильно смотреть на историческое прошлое и современную действительность утверждать в себе непоколебимую веру в социализм и руководство со стороны партии.
作为灵魂工程师,应当用自已的文章、作品、教学、讲演、表演,教育和引导人民正确地对待历史,认识现实,坚信社会主义和党的领导。
9.
я на снабжении зубы проел жизнь на него затратил и равен в своей области если не академику то во всяком случае инженеру! Аж. Далеко от Москвы
我干了一辈子供应工作, 整个生命都消耗在这上面了, 在我自己这一行里, 我即使够不上一个院士, 至少也够得上一个工程师啦!
10.
Старательно и подробно корреспондент описывал мытарства инженера Крутилича "всегда ищущего всегда беспокойного а потому и неудобного для тех кто больше всего другого ценит спокойную жизнь". Кочет. Братья Ершовы
作者花了很多笔墨详尽地描述了克鲁季里契工程师的苦恼, 说他是一个"不断地探索, 总是不能安于现状的人.而这正是那些只希望过安稳日子的人们所不喜欢的."
11.
Спекулянт всегда хочет жениться на чистенькой. Тяга у него такая А спекулянтка спит и видит чтобы выскочить за какого-нибудь инженеришку. Или за студента. Макан. Старые книги
男投机贩子总想娶个干净女人.这是他的愿望.而女投机贩子作梦也想找个工程师.或是嫁个大学生.
12.
Сам рабочий сам инженер Иван Степанович считал своей обязанностью "входить в положение" каждого рабочего и каждого инженера м понимал эту обязанность в непомерно широком смысле. Кочет. Журбины
当过工人, 当过工程师的伊万·斯捷潘诺维奇, 认为"体谅"每个工人和每个工程师是他的责任, 并从过于广泛的意义上来了解这种责任.
13.
Родные как бы умилостивляли меня они не хотели расстаться с надеждой что вот все-таки один из ихних выучится на адвоката или на инженера или на доктора и озолотит и выведет из холуйского звания свое племя. Малыш. Люди из захолустья
家里的人们似乎在抚慰我, 他们不愿意放弃自己的希望, 希望他们族中终于有人学成个律师、工程师或者医生, 光耀一下门庭, 使自己的家族摆脱卑贱的称号.
14.
По вашему указанию мадемуазель Зоя поручила мне отправить облегченной скоростью на тот свет одного русского инженера на улице Гобеленов шестьдесят три. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
按照您的指示, 卓娅小姐交给我一个任务, 让我干净利落地把高别列诺夫街六十三号那个俄国工程师打发回老家去.
15.
Она подумала что пожалуй не стоит говорить: "инженер" —вдруг разговор потеряет непринужденность и ответила: — Вот например могу клепать. Кочет. Журбины
她忽然想到还是不说出"工程师"三字为妙, 因为谈话可能受到约束, 于是便回答说: "譬如, 我会铆铆钉."
16.
Наташа этого не поняла: семейный человек жена сын сам без пяти минут инженер он не может не имеет права бросить учебу семью рисковать их общим будущим. Полев. Анюта
娜达莎不理解这一点, 因为一个有家庭的人, 有老婆、孩子, 自己转眼就是工程师了, 他不能而且也没有权利丢下学业, 抛弃家庭, 拿他们共同的未来的命运去冒险.
17.
Инженер-доменщик Воробейный человек лет тридцати пяти с полгода как отпустивший усики с помощью которых пытался уравновесить свой большой вислый носище был тут же. Кочет. Братья Ершовы
炼铁工程师沃罗别内也在那里.这是个三十五岁左右的人.半年前他开始留起了小胡子, 好使他那个下垂的大鼻子不致太显眼.
18.
И он инженер Тополев в полном согласии с инженером Грубским сразу же отверг инженера Ковшова вовсе не зная собственно его достоинств. Аж. Далеко от Москвы
而他, 托波列夫工程师, 同格鲁布斯基工程师完全一致, 立刻把柯甫绍夫工程师拒之于千里之外, 甚至连后者的优点还一点都不知道.
19.
Жене Козловой и товарищу Тополеву удалось по селектору связаться с Татьяной Васильченко — она видела инженеров перед бураном живыми и невредимыми. Аж. Далеко от Москвы
仁妮亚·科兹洛娃和托波列夫同志曾经和丹妮亚·瓦西里钦科打通了电话—她在刮大风雪以前看见工程师们安然无恙.
20.
Долго пробыл он в промышленном отделе газеты разговаривал с заведующим с двумя сотрудниками интересовался на каком счету у руководящих городских организаций завод его директор Чибисов некоторые из ведущих инженеровКочет. Братья Ершовы
阿尔连采夫在编辑部的工业组呆了很久, 和组长及两位工作人员谈了话.他很关心市级领导机关对工厂和厂长契比索夫以及一些主任工程师们门的印象如何.