工人日报俄语基本解释:

1.n.Гунжэньжибао
工人日报俄语行业释义:
1.
Гунжэньжибао
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ?Гунжэнь жибао? (?Ежедневная Рабочая Газета?, орган китайских профсоюзов)
2. ?Daily worker? (?Дейли уоркер?, печатные органы компартий Англии и США)
所属行业:汉俄综合

工人日报俄语例句:

1.
дневная отчётность по движению рабочих
工人动态日报
2.
дневная отчётность по движению рабочих
工人动态日报
3.
дневная отчетность по движению рабочих
工人动态日报
4.
дневная отчетность по движению рабочих
工人动态日报
5.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
6.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
7.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
8.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
9.
Была бы спина — найдётся (и) вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. “一直在责骂着呢……毫无道理!”“欲加之罪,
10.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
11.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
12.
ЦОО “ФСС РФ ГМП“
Центральное отраслевое отделение “Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности“ 中央部门分局“俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会“
13.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
14.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
15.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
16.
Была бы спина — найдётся и вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. "一直在责骂着呢……毫无道理!""欲加之罪,
17.
ЦОО "ФСС РФ ГМП"
Центральное отраслевое отделение "Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности"r
中央部门分局"俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会"
18.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
19.
При уплотнении кислотоупорного бетона электровибраторы необходимо хорошо заземлить а рабочих обеспечить резиновыми сапогами и перчатками.
在捣实耐酸混凝土时, 电动振岛器必须牢固接地, 而工人必须配备有橡皮靴子和橡皮手套.
20.
Если в процессе работы машины требуется хотя бы незначительное действие со стороны человека скажем присутствие рабочего для снятия деталей то такой станок уже нельзя определить как автомат.
如果在机器工作的过程中, 需要人的作用, 即使是微不足道的作用, 比如说, 由工人取下零件, 就不能把这种机床定义为自动机.