履行诺言俄语基本解释:

1.vt.[商贸]выполнитьобещание
2.выполнятьобещание
3.держатьречь
4.держатьсвоеслово
5.держатьслово
6.исполнитьобещание
7.исполнятьобещание
8.сдерживатьобещание
9.сдерживатьслово
履行诺言俄语行业释义:
1.
сдерживать обещание; сдерживать слово; сдержать слово; сдержать свое слово; сдержать обещание; исполнять обещание; Держать слово; выполнять обещание; выполнить обещание; Быть господином своему слову; Быть господином своего слова; исполнить обещание; расплачиваться по векселям; держать свое слово; держать речь
所属行业:爱字典汉俄
2.
выполнить обещание;выполнять обещание;держать свое слово;держать речь;держать слово;исполнить обещание;исполнять обещание;сдерживать обещание;сдерживать слово
所属行业:爱字典汉俄
3.
держать речь
所属行业:网络汉俄
4.
Держать (свое) слово
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. держать слово
2. сдержать обещание
所属行业:经济贸易
6.
Держать (свое)слово
所属行业:流行新词

履行诺言俄语例句:

1.
Тонул — топор сулил, а как вытащили — и топорища жаль (стало).
『直义』 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
『释义』 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
『参考译文』 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
『例句』 — О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул — топор сулил, а вытащили — и топорища жаль». О чём это? — Это вот если неблагодарный человек, — торопится ответить Мышка. — Вот, например, Алинина Клепеницер. Она очень боялась экзаменов, и, когда Али
2.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
3.
Тонул — топор сулил а как вытащили — и топорища жаль стало.
『直义』 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
『释义』 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
『参考译文』 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
『例句』 — О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул — топор сулил, а вытащили — и топорища жаль». О чём это? — Это вот если неблагодарный человек, — торопится ответить Мышка. — Вот, например, Алинина Клепеницер. Она очень боялась экзаменов, и, когда Али
4.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
5.
履行诺言, 守信用
нарушить слово
6.
履行诺言, 守信用
нарушить слово
7.
отступиться от своих слов
食言而肥; 食言; 不履行诺言
8.
исполнять обещание
履行诺言; 践约
9.
исполнить обещание
履行诺言
10.
держать свое слово
一口咬定; 言而有信; 说话算数; 说话算话; 守信; 履行诺言
11.
держать слово
一口咬定; 守信用; 履行诺言
12.
держать речь
履行诺言
13.
выполнять обещание
履行诺言
14.
выполнить обещание
履约; 履行诺言; 还愿; 兑现; 不食言
15.
быть господином своему слову
履行诺言
16.
быть господином своего слова
说话算话的人; 守信用的人; 履行诺言
17.
исполнять обещание
履行诺言
18.
сдерживать обещание
履行诺言
19.
сдерживать слово
履行诺言
20.
сдержать обещание
履行诺言