屋顶俄语基本解释:

1.n.крыша
2.n.[船舶]кровля
3.покров
屋顶俄语行业释义:
1.
гонтовой; череп; кровельный; перекрытие; намет; кровля; покров; скат; крыша; покрытие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. крыша
2. кровля;покров
所属行业:爱字典汉俄
3.
крыша
所属行业:网络汉俄
4.
1. кровля
2. крыша
3. покров
4. покрытие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
крыша ,кровля
所属行业:汉俄机械
6.
1. покрытие
2. крыша
3. кровля
4. покров
5. скат
6. череп
7. перекрытие
8. намёт
所属行业:经济贸易
7.
1. крыша, кровля; кровель
(1). 屋顶花园 сад на крыше
(2). 葢屋顶 крыть крышу
2. чердачное помещение, мансарда
所属行业:汉俄综合
8.
кровля; крышакрыша ,кровлякрыша
所属行业:流行新词

屋顶俄语例句:

1.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
2.
Спортивный стадион не имеет крыши но ворот есть несколько. Открыта только калиточка. Выйти можно только проломив ворота. После каждого соревнования их ломают. Но в заботах об исполнении святой традиции их каждый раз аккуратно восстанавливают и плотно запирают. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①运动场虽然没有屋顶, 而大门却有数个, 不过可以通行的则仅有一扇小门而已.只消弄坏大门, 出去是可能的.每次大型比赛之后, 大门都被损坏, 然而, 出于维糸神圣的传统, 每次又均精心加以修复, 并且又关得严严实实.
②体育场无顶无盖, 但大门总还是有几道的.然而偏偏只开启一道小而又小的门, 弄得只有挤倒大门才能冲出场外.每一次大型比赛过后, 照例总要挤倒几扇大门.不过神圣的传统岂可废于一旦.于是每回还得一丝不苟地重新修好, 严严实实地再次关闭.
3.
— Ах Бадин вы не знаете ведь он после Кати вытворял черт знает что — с какой-то тоской сказала Ольга Серафимовна — Помните крышу разрисовал у Грабаря. — Кажется это раньше было… — мягко попробовал было Бадин мучаясь оттого что ему приходится поправлять ее. Гран. Картина
"咳, 巴金, 您不知道他在卡佳之后又搞了些什么鬼名堂,"奥莉加·谢拉菲莫夫娜说的时候带点淡淡的哀愁."记得吗, 跟着格拉巴尔到处画屋顶.""那好像是时间更早一些…"巴金想要委婉地补充一句, 可是又因为要纠正她的话而难于开口.
4.
В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
5.
В дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
6.
Это было претенциозное но некрасивое и даже уродливое двухэтажное здание с круглым куполом и с башнею о которой рассказывали страшные ужасы. Леек. Зверь
这是一座画虎类犬, 不仅不好看, 甚至可以说其丑无比的两层楼房, 带一个大圆屋顶, 还有塔楼—关于这个塔楼流传着许多可怕的故事.
7.
Так раскидывалась Москва XVIII века в разноцветной мозаике своих сверкающих крыш просторная и живописная трудовая и праздничная — древняя столица государства великий русский посад…Грос. Пушкин
十八世纪的莫斯科就是这样延伸开去, 她那闪闪发光的屋顶好像用五色积木拼成似的.她既广阔无边, 又风景如画; 既终日劳苦, 又闲散无事.这座古都、伟大俄国的畿辅…
8.
Он торопился. Солнце уже садилось за крыши а до Синельги самое малое час трястись. Ну разве есть время слезы точить да причитать?Абрам. Пути-перепутья
他心里很着急.太阳已经落到屋顶后面, 而到西涅加河至少要走一小时.难道还有时间掉眼泪哭鼻子吗?
9.
Ночной дождь обновил и без того весеннюю землю холмы стали еще праздничнее старые чисто вымытые крыши домов тоже будто помолодели. А. Иван. Вражда
大地春回, 加上一场夜雨, 越发显得生意盎然, 山色也格外秀丽喜人, 古老的屋顶被雨水冲洗得干干净净, 也仿佛重新焕发了青春.
10.
Но это солнечное утро осенней Венеции ее погожая синева радостно затеплившиеся купола вдали — все вдруг показалось ему неверным. Бонд. Выбор
然而, 这秋天里威尼斯市阳光灿烂的、静谧的早晨和它那万里无云的晴空, 以及使人感到兴奋和温暖的远处的圆屋顶—周围的一切在他看来都是不真实的.
11.
На площадке двенадцатого этажа стою и смотрювниз. Сосны крыши домов пегими пятнами снег слюдяным изгибом блестит река за которой хвойная даль синева Триф. Старик
我站在十二层楼的平台上往下看着.松树, 屋顶, 斑斑驳驳的积雪, 河流像一条弯弯曲曲的玉带, 隔岸是一片遥远的松林, 显得郁郁葱葱.
12.
Машина ворвалась в небольшую придорожную деревеньку : замелькали крыши окна с белыми наличниками шатровые калитки брызнули с дороги куры выкатилась с лаем собака. Тендр. Тугой узел
汽车开进一座公路边的小村庄: 一座座屋顶、镶着白色框板的窗子、带棚檐的小门在眼前掠过, 几只鸡从路上四散惊飞, 一条狗吠着跑出来.
13.
Ипполит Матвеевич свернулся как старый худой кот после стычки с молодым соперником — кипучим владетелем крыш чердаков и слуховых окон. Ильф Петр. Двенадцать стульев
伊坡利蜷成一团, 活像一只老瘦猫, 一只刚刚同它年轻力壮的对手—横行于屋顶、阁楼、天窗之上的霸主—鏖战过一场的老瘦猫.
14.
Живут они в пятом этаже под крышами; собираются как можно чаще но преимущественно по средам к Левиньке и Бориньке. Дост. Униженные и оскорбленные
他们住在五层楼上, 接着屋顶.他们只要有机会就聚在一起, 大都是在星期三, 在列女卡和鲍林卡那里聚会.
15.
кровельный рулонный материал
屋顶用卷材
16.
толевый материал
屋顶防水材料
17.
чердачная антенна
屋顶天线
18.
антенна в виде крыши
屋顶形天线
19.
чердачная антенна
屋顶天线
20.
антенна в виде крыши
屋顶形天线