屋子俄语基本解释:

1.n.комната
屋子俄语行业释义:
1.
комнатный; комната
所属行业:爱字典汉俄
2.
комната
所属行业:爱字典汉俄
3.
комната; квартира; дом
所属行业:汉俄综合

屋子俄语例句:

1.
Правда этот дом был почти пуст в нем не стояли пулеметы и не было амбразур и он был весь опечатан кроме этой комнаты в которой бились недоступные холоду сердца. Но все же и этот дом был крепостью охраняющей Ленинград. Чаков. Это было в Ленинграде
固然, 这所房子几乎是空的, 这里没有机关枪也没有枪眼, 并且除了这间屋子—在这里只有一些不为寒冷所屈的心脏在跳动着—以外, 其余的房间都封闭了.但是, 这所房子毕竟还是保卫列宁格勒的要塞.
2.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
3.
Она гибко двигалась по комнате смотрела перед собой глубоким взглядом матовых глаз и стала как будто еще выше прямее тоньше. Горьк. Мать
她的两眼黯淡无光, 目光深邃地望着前面, 步履轻盈地在屋子里走动, 这使她显得格外颀长、挺拔、苗条.
她的两眼呆滞无光, 深邃的目光盯着前方, 在屋里轻盈地走动着, 似乎变得更修长、更挺拔窈窕.
4.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
5.
А мыслей у него за войну за голодное сиденье в "Шато Каберне" полуразрушенном доме на двух десятинах виноградника — единственном достоянии оставшемся у него после смерти отца — жестоких мыслей у Жадова накопилось много. А. Толст. Хождение по мукам
在战争中, 在他蛰居于"卡白纳别墅"的饥饿的生活里, 扎多夫的脑子里郁积了许许多多冷酷的念头; 他这别墅原是一所坍毁了一半的屋子, 坐落在一个占地几亩的葡萄园中, 是他父亲死后传给他的唯一遗产.
6.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
7.
Наше дело телячье (поел да в закут).
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. “你们把基地建在哪里了?”“波切普区.”“难道你们区里就没有森林吗?”“有的是. 领导要建在这里, 我们管不了.”
8.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
9.
Не мой (не твой, не наш, не ваш) воз, не мне (не тебе, не нам, не вам) его и везти.
『直义』 不是我的车, 不该我去驾.
『释义』 这与我无关; 这不是我的事.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
『用法』 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
『例句』 — Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой воз, не мне его и везти. “你干吗老带着她跟着我?不管走到哪里, 总是谈呀谈的. 她的事与我何干?不是我的车, 不该我去驾.”
10.
Мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе (дома).
(旧)
『直义』 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
『例句』 (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)你们是怎么过日子的?难道老是待在家里?(克拉斯诺娃:)大部分时间待在家
『变式』 Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда (завсегда) в избе.
11.
Всякому (каждому) своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
12.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
13.
Не красна изба углами а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
14.
Не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти.
『直义』 不是我的车, 不该我去驾.
『释义』 这与我无关; 这不是我的事.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
『用法』 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
『例句』 — Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой воз, не мне его и везти. "你干吗老带着她跟着我?不管走到哪里, 总是谈呀谈的. 她的事与我何干?不是我的车, 不该我去驾."
15.
Наше дело телячье поел да в закут.
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. "你们把基地建在哪里了?""波切普区.""难道你们区里就没有森林吗?""有的是. 领导要建在这里, 我们管不了."
16.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.
17.
Мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома.
(旧)
『直义』 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
『例句』 (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)你们是怎么过日子的?难道老是待在家里?(克拉斯诺娃:)大部分时间待在家
『变式』 Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда (завсегда) в избе.
18.
Всякому каждому своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
19.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
20.
Я ждал этих изречений как благостыни ―приятно было слышать необычные сочетания слов в доме где все говорили бесцветным языком… Горьк. В людях
我期望这种警句, 就好像期望礼物.在这屋子里, 每个人都说着枯燥无味的…话.我一听到不平凡的话, 心里就觉得舒服.