尽责尽力俄语基本解释:

1.vt.сделатьвсевозможное
尽责尽力俄语行业释义:
1.
сделать все возможное
所属行业:爱字典汉俄

尽责尽力俄语例句:

1.
сделать все возможное
勉尽力量; 尽责尽力
2.
сделать все возможное
勉尽力量;
尽责尽力
3.
сделать все возможное
勉尽力量;
尽责尽力
4.
сделать все возможное
勉尽力量; 尽责尽力
5.
сделать изо всей силы и исполнять обязанности
尽力尽责
6.
сделать изо всей силы и исполнять обязанности
尽力尽责
7.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
8.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
9.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
10.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
11.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. “是的, 那里的司祭有些人是不称职, ”丘巴洛夫继续说道. “但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
12.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
13.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
14.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
15.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. "是的, 那里的司祭有些人是不称职, "丘巴洛夫继续说道. "但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
16.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
17.
Все парткомы и административные органы ведающие делом просвецения прежде всего должны наладить по мере возможности работу по улучшению коллективного благосостояния.
各级党委和教育行政部门,首先要在尽可能范围内,尽力办好集体福利事业。
18.
Мы приветствуем приезды на Родину представителей нашей эмиграции и китайцев иностранного гражданства. Вопервых так можно узнать нашу страну во-вторых приглядеться в каких делах поучаствовать к чему приложить силы.
我们欢迎海外的华侨华人都回来走走。一是了解我们的国家,二是看看有什么事情可以参与,可以尽力。
19.
Связи земляческие он всячески поддерживал что во многих смыслах было полезно такому городу как Лыков достаточно известному и тем не менее сидящему на районном бюджете. Гран. Картина
他尽力保持同乡间的联系, 因为这对于像雷科夫这种相当知名而又仰仗区的财政预算的城市来说, 在许多方面都有好处.
20.
С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо не смея надеяться и стараясь заглушить печальные предчувствия. Пушк. Капитанская дочка
我焦急地等候我寄出的信的回音.我不敢抱多大的希望, 尽力压制不祥的预感.