尺寸俄语基本解释:

1.n.размер
2.мерка
3.n.[航空]величина
4.протяжение
5.размер
6.формат
7.n.[船舶]величина
8.размер
9.формат
10.n.[商贸]величина1
1.pl.[商贸]габарит1
2.n.[商贸]размер
尺寸俄语行业释义:
1.
класс; сайз; разм.; размер; нумер; мерка; номер; смерок; формат мера; размерный; формат; размерность; калиберный; шкала; калибр; габарит; скала; протяжение; величина; размерения; калибер; измерение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. размер;мерка
2. величина;протяжение;размер;формат
3. величина;размер;формат
4. величина
5. габарит
6. размер
所属行业:爱字典汉俄
3.
разм.
所属行业:网络汉俄
4.
1. величина
2. мерка
3. протяжение
4. разм.
5. размер
6. размерения
7. формат
所属行业:汉俄基本大词典
5.
размер
所属行业:汉俄机械
6.
калибр ; размер
所属行业:汉俄冶金
7.
1. величина
2. размер (р.) (р-р)
3. размеры [复]
4. калибр
5. габарит
6. мерка
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. размер
Ⅱ. мера
所属行业:医学专业
9.
Ⅰ.
1. небольшое количество; незначительный, маленький
无尺寸之功 не иметь ни малейших успехов
2. образец, норма, эталон
(1). 他办事很有尺寸 он выполняет работу образцово
(2). 我一着急, 就不会拿尺寸说话 я как разволнуюсь, так не могу разговаривать нормально
Ⅱ. chícun
длина; мерка, разме
所属行业:汉俄综合
10.
размеркалибр ; размер
所属行业:流行新词

尺寸俄语例句:

1.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
2.
Сопло реактивного двигателя представляет собой довольно громоздкую конструкцию и в общих габаритах и массе двигателя занимает весьма заметную роль.
喷气发动机的喷管是一个极其笨重的结构, 在发动机的外形尺寸和总质量方面起着十分明显的作用.
3.
Применение теплостойкой силиконовой изоляции позволило резко поднять допустимую температуру нагрева и соответственно резко уменьшить величину электродвигателя.
利用耐热硅树脂绝缘得以明显提高电动机的容许受热温度, 并相应地大大减小电动机的尺寸.
4.
При изготовлении деталей очень трудно выдерживать размеры обозначенные на чертежах. Поэтому иногда ещё указывают отклонения от размеров которые можно допустить.
制作零件时很难完全符合图纸上所标的尺寸, 因此有时还要规定容许公差.
5.
При повышении интенсивности процесса может быть сокращено количество необходимого по масштабам производства оборудования или же уменьшены его габариты.
在提高生产流程强度的情况下, 可以削减生产规模所必需的设备数量, 或者减小设备的外形尺寸.
6.
Конструкции циклонов для улавливания пыли разнообразны причём они отличаются относительными размерами и конфигурацией основных элементов.
旋风除尘器的结构有多种多样, 而且主要部件的相对尺寸和外形均有所不同.
7.
Измерение размеров деталей может производиться как универсальным измерительным инструментом так и специальными например предельными калибрами.
零件尺寸既可用通用量具测量, 也可用专用量具(例如极限规)测量.
8.
Если сравнить производительность колонн одинаковых размеров на наших заводах и на заводах других стран то они окажутся весьма близкими.
如果把我厂生产的和外国工厂生产的相同尺寸的塔的生产能力加以比较, 会发现它们是极其接近的.
9.
Для снижения расходов по изготовлению и содержанию в надлежащем порядке контрольно-измерительного хозяйства завода устанавливаются так называемые нормализованные размеры.
为了减少制造和维护费用, 按照工厂检测部门的程序确定所谓的标准尺寸.
10.
размерная линия
尺寸线
11.
габаритно-монтажная схема
安装尺寸示意图
12.
размерная схема
尺寸图
13.
размерная цепь
尺寸链, 分段尺寸
14.
натурное испытание
实样试验,实机试验;全尺寸试验
15.
размерная характеристика
尺寸特性
16.
размерная цепь
尺寸链
17.
размерная цепь
尺寸链
18.
утяжелённая бурильная труба увеличенного диаметра
加大尺寸钻铤
19.
коэффициент использования габарита
外形尺寸利用系数
20.
размерная линия
尺寸线