就是说俄语基本解释:

1.aux.значит
2.conj.то-есть
3.adv.тоесть
4.значит
5.vt.значить
就是说俄语行业释义:
1.
то-есть; значить; значит; то есть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. aux. значит
2. то-есть
3. то есть;значит
4. значить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. значить
2. то-есть
所属行业:网络汉俄
4.
1. значить
2. то-есть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
то есть (т.е.)
所属行业:经济贸易
6.
значить
所属行业:流行新词

就是说俄语例句:

1.
Тут и жевать нечего. В Желлескоме дров не было нет и впредь не надейтесь… Так что ли? Н. Остр. Как закалялась сталь
①得了, 废话用不着多说.你的意思就是说: 铁路林木委员会过去没有木材, 现在没有木材, 将来也不会有木材…是不是?
②这没什么好磨嘴皮子的.你的意思是说: 铁路林业委员会过去没有木柴, 现在没有, 将来也不会有…是这样吗?
2.
Только слышу СКВОЗЬ СОН что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое жалеет значит…Шол. Судьба человека
①只在睡意朦胧中, 听到她用一只手轻轻地抚摩着我的头, 嘴里喃哺地说些亲热的话, 这是说, 她在疼我…
②只是迷迷糊糊地听到, 她用一只手轻轻地爱抚着我的头, 还小声地说些亲切的话, 意思就是说, 她可怜我…
3.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
4.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
5.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
6.
Не верить ни в сон, ни в чох (ни в птичий грай).
『直义』 既不信梦, 也不信打喷嚏.
『释义』 指毫不迷信.
『例句』 — Так, значит, проповедуя — не верует (старец)?… Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? “那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?……打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?”
7.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
8.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
9.
(И) будь без хвоста, да не кажись кургу з.
『直义』要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
『释义』不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
『例句』— Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз — вот это, значит, человек есть! “你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴——这才像个……就是说, 像个人!”
10.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
11.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
12.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
13.
Не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай.
『直义』 既不信梦, 也不信打喷嚏.
『释义』 指毫不迷信.
『例句』 — Так, значит, проповедуя — не верует (старец)?… Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?……打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
14.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
15.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
16.
И будь без хвоста да не кажись кургу з.
『直义』要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
『释义』不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
『例句』— Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз — вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴——这才像个……就是说, 像个人!"
17.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
18.
眉头一皱 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:"平儿, 来!"(曹雪芹《红楼梦》) Чем больше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
19.
то бишь
[连]r
<俗, 方> 就是说; 不, 确切地说 ; 不, 应该是(用来引出修正的词语)
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату……, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶…. 不, 上饭厅吧.
—Подай уксус! —приказывал он. —то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) "拿醋来!"他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油."
20.
то есть
(缩写为т. е.)Ⅰ[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т. е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ[语]①啊(在交谈中表示惊奇、困惑) — Я не еду. — Т. е. как это не едешь? "我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
②简直(是) Прочёл я вчера один рассказ, то есть, необыкновенно интересный. 昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了.