就可以俄语基本解释:

1.adj.достаточно
就可以俄语行业释义:
1.
мочь
所属行业:爱字典汉俄
2.
достаточно
所属行业:爱字典汉俄

就可以俄语例句:

1.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
2.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
3.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. Пушк. Капитанская дочка
①我们在无所事事的时候引以自慰的, 只是想着早早结束这个对暴徒和野蛮人的枯燥无聊的战争.
②我们无所事事, 只是想到不久就可以结束这场对强盗和野蛮人进行的枯燥无味的战争才聊以自慰.
4.
Маменьке к именинам такую рацею соорудил что мы только рты разинули: и из мифологии там у него и музы летают так что даже знаешь видна эта…как бишь ее?округленность форм — словом совершенно в рифму выходит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他给妈的命名日作了一篇洋洋洒洒的颂词, 我们听了都惊得目瞪口呆: 他的笔下既有神话典故, 又有缪斯在飞翔, 甚至, 你知道吗, 一眼就可以看出这个…它叫什么来着?形式的完美无缺—一句话, 完全合乎韵律.
5.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
6.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
7.
А в искусстве он был не последним. Конечно существуют такие виртуозы которые на одних лишь черных клавишах могут исполнить разные мотивы до этого Аполлону Перепенчуку было далеко однако он имел-таки собственную композицию — вальс "Нахлынувшие на меня мечты". Зощ. Избранное
在艺术上他也不是滥竽充数之辈.当然罗, 有一些技艺娴熟的钢琴演奏家只用那排黑键就可以弹出各种曲调.阿波罗·佩列平楚克比起他们来差远了.但他毕竟有他自己的作品—圆舞曲《涌上我心头的幻想》.
8.
顺我者昌, 逆我者亡
顺从我的就可以存在和发展, 违搞我的则遭到灭亡.
кто со мной, тот процветает, кто потив меня, тот погибает
кто со мной (последует за мной)—будет жить (останется жив), кто против меня—погибнет (того убью, того уничтожу)
тех, кто мне покоряется, я лставляю в живых, а с теми, кто сопротивляется, я расправляюсь беспощадно
卓视之, 乃荆州刺史丁原也. 卓怒叱曰:“顺我者生, 逆我者死!”(罗贯中《三国演我》) Дун Чжо посмотрел на него—это был Динь Юань, цыши округа Цзинчжоу, и в сильном гневе крикнул: “Кто со мной—будет жить, кто против меня—всех убью“.
操谓松曰:“吾视天下鼠辈犹草芥耳, 大兵到处, 战无不胜, 攻无不取. 顺吾者昌, 逆吾者死. 汝知之乎?”(罗贯中《三国演义》) Цао Цао обратился с вопросом к Чжан Суну: “Скажите, кто в Поднебесной может устоять против такой армии? Моё войско, куда бы оно ни пришло, всюду одерживает победы! Тех, кто мне покоряется,
9.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
10.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.
11.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
12.
Хлопот (забот) полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
13.
Была бы спина — найдётся (и) вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. “一直在责骂着呢……毫无道理!”“欲加之罪,
14.
Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: “有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’”
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
15.
Дешевле пареной репы.
『直义』 比焖萝卜还贱.
『释义』 便宜得不得了.
『例句』 — Дешевле пареной репы купить желаете! … Ведь тоже какие ни на есть книги. “您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!……要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊.”
16.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
17.
Вольному воля (спасённому рай)
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. “上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来.”
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
18.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
19.
Хлопот забот полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
20.
Когда в хвосте начало то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: "有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’"
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.