就不会俄语基本解释:

1.aux.небудет
就不会俄语行业释义:
1.
не будет
所属行业:爱字典汉俄
2.
aux. не будет
所属行业:爱字典汉俄

就不会俄语例句:

1.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
2.
来者不善 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:"小王, 快去找陈副主任. "(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Когда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
3.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
4.
Дорофей седлал не серого коня а тонконогого и пугливого жеребца при этом разговаривая с ним как с человеком: "А ты пробегайся пробегайся…Ты чертяка жирный застоялся вот и покатай Сергея Тимофеевича тогда и не будешь мордоваться и грызть ящик…"Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
道洛菲依备上的不是那匹•灰骟马, 而是一匹细长腿的、容易受惊的儿马, 道洛菲依和那匹马像同人说话一样说: "啊, 你这家伙, 跑一跑吧, 跑一跑吧…你这小鬼头是太胖了, 站够了, 好吧, 驮着谢尔盖, 季莫费耶维奇跑跑吧, 那时候你就不会摇头摆尾啃槽帮了…"
5.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
6.
Снегом да паром, так не будешь старым.
『直义』 常用雪和蒸汽, 你就不会老; 雪和蒸汽能使你长生不老.
『例句』 — Ну и силён же ты (париться), Вавила Ильич! — Чего ему, — усмехнулся Андрей. — Пар костей не ломит. — Это справедливо, Степаныч, — пробасил Полосухин. — У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». “您完全可以去(洗蒸汽浴), 瓦维拉·伊里奇!”“他干吗要去, ”安德烈冷冷一笑
7.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
8.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
9.
Под лежачий (под лежач) камень (и) вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
10.
Залетела ворона в высокие (в боярские, царские) хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. “你走吧, ”阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. “要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
11.
Кто в море (на море) не бывал, тот (досыта) богу не маливался.
『直义』谁没有在海上待过, 谁就不会(拼命地)祷告上帝.
『释义』遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
『例句』— Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, — сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. — При чём же тут зыбь? — спросил Струков. — «Кто в море не бывал, тот богу не маливался», — говорит послови
『例句』— Однако вы набожны, капитан. — Рыбников развёл руками, комично ушёл головой в поднятые плечи и захрипел: — Ничего не поделаешь, батенька. Привык в боях. Кто на войне не был, богу не маливался . Знаете? Прекрасная русская поговорка. Там, голубчик, пон
『变式』кто в море не бывал, тот горя не видал.
12.
(Бережёная) копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: “钱财要算清”、“节约节约, 积少成多”等等类似的
13.
Без копейки рубля не живёт (ие бывает).
『直义』 不积攒戈比就不会有卢布.
『比较』 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘.
『例句』 Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила — деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你要知道, 不积攒戈比, 就不会有卢布, 而我们既用卢布制裁人, 也用卢布赏赐人. 钱是一种伟大的力量, 但要善于驾驭它.
『变式』 Без копейки не рубль; Без копейки рубля нет.
14.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
15.
Снегом да паром так не будешь старым.
『直义』 常用雪和蒸汽, 你就不会老; 雪和蒸汽能使你长生不老.
『例句』 — Ну и силён же ты (париться), Вавила Илич! — Чего ему, — усмехнулся Андрей. — Пар костей не ломит. — Это справедливо, Степаныч, — пробасил Полосухин. — У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». "您完全可以去(洗蒸汽浴), 瓦维拉·伊里奇!""他干吗要去, "安德烈冷冷一笑
16.
Семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь.
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
17.
Под лежачий под лежач камень и вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
18.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
19.
Кто в море на море не бывал тот досыта богу не маливался.
『直义』谁没有在海上待过, 谁就不会(拼命地)祷告上帝.
『释义』遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
『例句』— Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, — сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. — При чём же тут зыбь? — спросил Струков. — «Кто в море не бывал, тот богу не маливался», — говорит послови
『例句』— Однако вы набожны, капитан. — Рыбников развёл руками, комично ушёл головой в поднятые плечи и захрипел: — Ничего не поделаешь, батенька. Привык в боях. Кто на войне не был, богу не маливался . Знаете? Прекрасная русская поговорка. Там, голубчик, пон
『变式』кто в море не бывал, тот горя не видал.
20.
Залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. "你走吧, "阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. "要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .