少讲空话俄语基本解释:

1.vi.отказатьсяотпустыхслов
少讲空话俄语行业释义:
1.
отказаться от пустых слов
所属行业:爱字典汉俄

少讲空话俄语例句:

1.
Партийные комитеты и правительства всех уровней должны не просто заняться решением проблем образования а действовать твердо и эффективно выдвигать строгие требования меньше говорить и больше делать.
各级党委和政府,对教育工作不仅要抓,并且要抓紧、抓好,严格要求,少讲空话,多干实事。
2.
отказаться от пустых слов
少讲空话
3.
отказаться от пустых слов
少讲空话
4.
少讲空话, 多干实事
меньше слов, больше дел
меньше говорить, больше делать
5.
少讲空话 多干实事
меньше слов, больше дел
меньше говорить, больше делать
6.
В борьбе с разложением трудно уверять о положительных результатах если наблюдается такой стиль когда руководящие кадры ведут себя по-барски находятся в отрыве от масс и не в состоянии решить реальные вопросы ограничиваются голословием и пустой болтовнёй.
如果天天坐在机关里讲空话,做官当老爷,严重脱离群众,不解决实际问题,还谈什么反腐败?
7.
Почему Катерина Васильевна ничего не говорила отцу? — она была уверена что это было бы напрасно : отед тогда сказал ей так твердо а он не говорит даром. Черн. Что делать?
为什么卡杰琳娜·瓦西里耶芙娜不向父亲说明呢? 她相信这是白费气力: 当时父亲对她说得那样坚决, 他是不讲空话的.
8.
говорить пустое
讲空话
9.
Громкие и пустые фразы делу не помогут.
讲大话,讲空话,都不行。
10.
говорить пустое
讲空话
11.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
12.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
13.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
14.
雷声大, 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去“实行革命把资本家压下去”而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
15.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. "哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭."
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
16.
雷声大 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去"实行革命把资本家压下去"而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
17.
Распределение по труду по сути дела означает: кто больше трудится тот больше получает кто меньше трудится тот меньше получает а кто не трудится тот ничего не получает. Этот вопрос как в смысле теории так и в смысле практики включает немало конкретных вопросов требующих изучения и разрешения.
讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。这个问题从理论到实践,有好多具体问题要研究解决。
18.
А с людьми он мысленно уже простился: люди понемногу забывали о нем заходили к нему все реже а заходя говорили то трогательное то смешное то грустное но всегда неважное. Бун. Избранное
他已经在心里同人们一一块别: 人们也已经渐渐把他忘却, 来探望他的次数越来越少了, 即使来了, 不论讲的是什么, 动人的也罢, 好笑的也罢, 伤心的也罢, 无非是些鸡毛蒜皮的事.
19.
у нас находится немало таких которые отличаясь леностью мысли произносят лишь общепринятые речи говорят впустую.
我们的思想懒汉不少,讲现成话、空话的多。
20.
Оглядываясь на прошедшие 20 с лишним лет обнаруживаешь что обе стороны отдали немалую дань пустословию.
经过二十多年的实践,回过头来看,双方都讲了许多空话。