少女俄语基本解释:

1.n.девушка
2.девка
3.отроковица
4.adj.девический
5.девичий
少女俄语行业释义:
1.
отроковица; девушка; Дева; девка; девический; девичий; девица
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. девушка;девка;отроковица
2. девический;девичий
所属行业:爱字典汉俄
3.
девушка
所属行业:网络汉俄
4.
отроковица
所属行业:汉俄基本大词典
5.
молодая девушка, молодая женщина
所属行业:汉俄综合

少女俄语例句:

1.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
2.
Наконец одна некрасивая девица по приказанию своей матери со слезами на глазах написала несколько строк по-итальянски и покраснев по уши отдала их импровизатору. Пушк. Египетские ночи
最后, 一个其貌不杨的少女按照她母亲的吩咐, 眼里, 着泪花, 用意大利文写了几个字, 脸红耳赤地把纸递给即兴诗人.
最后, 一个其貌不扬的少女按照她母亲的吩咐, 眼里含着泪花, 用意大利文写了几个字, 面红耳赤地把纸递给即兴诗人.
3.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
4.
Стриженая девка косы не заплетёт.
『直义』 剪短发的少女编不成辫子.
『释义』 很快, 一会儿(便可完成某事).
『例句』 (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать — живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来, 找的零钱你拿去买饼干吃吧. 只是小心点儿, 行动要快, 别绊住了!(季什卡:)一会儿就买来
『变式』 Не успеет стриженая девка косы заплести (заплесть).
5.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
6.
Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. “少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
7.
Красота до венца, а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. “好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
8.
Коса — девичья краса.
『直义』辫子是少女的美.
『例句』— С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, — сердилась она. — Коса — девичья краса, — заметила Мария Фоминишна. “我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦.”她生气地说. “辫子是少女的美呀, ”玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
9.
Жена — не рукавица: с руки не сбросишь (не стряхнёшь), за пояс не заткнёшь.
『直义』 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
『比较』 即 Жена — не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
『例句』 Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一会儿说道: “是的!是这样一位少女. 不过, 妻子不是手套: 不能从手上抖掉, 也不能塞进裤腰.”
『变式』 Не рукавица, за пояс не заткнёшь (жена); Не рукавица (не лапоть), с руки (с ноги) не скинешь (жена); Жена не рукавица, за пояс не заткнёшь.
10.
Стриженая девка косы не заплетёт.
『直义』 剪短发的少女编不成辫子.
『释义』 很快, 一会儿(便可完成某事).
『例句』 (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать — живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来, 找的零钱你拿去买饼干吃吧. 只是小心点儿, 行动要快, 别绊住了!(季什卡:)一会儿就买来
『变式』 Не успеет стриженая девка косы заплести (заплесть).
11.
Молодо — зелено погулять велено.
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
12.
Лёг — свернулся встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. "少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
13.
Коса — девичья краса.
『直义』辫子是少女的美.
『例句』— С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, — сердилась она. — Коса — девичья краса, — заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
14.
Красота до венца а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
15.
Жена — не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь.
『直义』 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
『比较』 即 Жена — не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
『例句』 Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一会儿说道: "是的!是这样一位少女. 不过, 妻子不是手套: 不能从手上抖掉, 也不能塞进裤腰."
『变式』 Не рукавица, за пояс не заткнёшь (жена); Не рукавица (не лапоть), с руки (с ноги) не скинешь (жена); Жена не рукавица, за пояс не заткнёшь.
16.
Я часто себя спрашиваю зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?Лерм. Герой нашего времени
我常常问自己, 我为什么要这样执拗地去追求一个我根本不想勾引、也永远不会同她结婚的少女的爱情呢?
17.
Это была наигрязнейшая девица в мире. Она-то и была Чекунда. С ней вместе пришла Двугрошовая. Эта уже была вне всякого описания. Дост. Записки из мертвого дома
这是世界上最肮脏的一个少女.她就是切昆达.同她一块儿来的就是那位"两吊钱", 她丑得简直难以形容.
18.
Черты ее лица изящно почти изысканно правильные не вполне еще утратили то простодушное выражение которое свойственно первой молодости. Тург. Дым
她的容貌清秀, 可说是端正优雅, 还没有完全丧失唯有少女才具有的天真无邪的神情.
19.
Четвертая молодая женщина стояла поодаль скромно сложив напереди опущенные руки улыбаясь свежим как вишня лукавым ртом и глаза у нее были вишневые легко вспыхивающие женские. А. Толст. Петр Первый
那第四个少女站得稍微远些, 松垂的双手谦恭地交叠在前面, 鲜艳、调皮的樱桃小口微笑着, 还有那对眼睛也如同樱桃一般, 闪烁着温和的光辉, 简直妩媚极了.
20.
Сколько их прожило век бесплодный уснуло под монастырскими плитами. Имена забыты тех горьких дев. Одной выпало счастье — вырвалась как шалая птица из девичьей тюрьмы. А. Толст. Петр Первый
她们有多少人虚度了一生, 后来在修道院的墓石下长眠.这些薄命佳人, 她们的名字统统被人忘记了.只有一个是幸运的, —她已经像野鸟一样冲出了少女的牢房.