导致俄语基本解释:

1.vi.привести
2.сводить
3.vi.[航空]привести
4.приводить
5.n.[船舶]приведение
6.vi.[商贸]привести
7.приводить
8.приносить
9.n.[商贸]причинение
导致俄语行业释义:
1.
повлекать; низвести; приведение; низводить; генерирование; принести; низведение; причинение; накупиться; приносить; привести к чему; сводить к чему; повлечь; вношение; завести; привести; приводить; вести
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. привести;сводить
2. привести;приводить
3. приведение
4. привести;приводить;приносить
5. причинение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. привести
2. приводить
所属行业:网络汉俄
4.
{bringing}приведение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
приводить/привести кого-что к чему
所属行业:经济贸易
6.
повести (привести) к..., вызвать (какие-л.
последствия)
所属行业:汉俄综合
7.
(bringing)приведение
所属行业:流行新词

导致俄语例句:

1.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
2.
Кто думает три дни, тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. “那好极了嘛, ”我说, “干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更
3.
Что посеешь то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
4.
Кто думает три дни тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. "那好极了嘛, "我说, "干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更
5.
В статических неопределимых системах равенство расчётного усилия в одном наиболее слабом сечении величине предельного усилия ещё не приводит к предельному состоянию.
在静不定系中, 一个最弱截面内的计算内力与极限内力相等, 就不会导致极限状态.
6.
Наслоение и усугубление левацких ошибок на протяжении десятилетия заставило в конце концов свернуть с верного курса и привело к развертыванию" культурной революции".
十年(1956—1966)中"左"倾错误的积累和发展,到后来终于暂时压倒了正确的发展趋向,导致"文化大革命"的发动。
7.
Пагубным последствием нового развития левого авантюризма явилось поражение Красной армии в борьбе против 5-го карательного похода и вынужденное оставление Центрального советского района.
"左"倾冒险主义进一步发展的恶果,就是红军在第五次反"围剿"战争中的失败,并且导致只能放弃中央革命根据地。
8.
В последние годы существования Тайпинского государства постепенное разложение власти привело к расколу руководящей верхушки и междоусобной борьбе что ослабило это сильное государство.
太平天国后期,政治日渐腐败,终于导致领导集团内部的分裂和残杀,结果使太平天国由强盛转入衰弱。
9.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
10.
Китайско-американские дипломатические переговоры о взаимном отказе от применения военной силы должны привести к устранению военной угрозы со стороны США в районе Тайваня. Китай ни в коем случае не смирится с фактом оккупации Тайваня со стороны США.
中美之间关于相互放弃使用武力的外交谈判,必须导致美国在台湾地区的武力威胁的解除,中国决不能承认美国侵占台湾的现状。
11.
Небывалая по своим размахам полемика вызвала раскол в международном коммунистическом движении и в коммунистических партиях многих стран.
这场空前规模的大论战,导致国际共产主义运动和许多国家共产党的分裂。
12.
Сегодня дело мира во всем мире представляет еще более отрадную картину. Однако факторы ведущие к международной напряженности и катаклизмам еще не устранены борьба за долговременный и прочный мир требует неустанных усилий народов всех стран .
今天世界和平出现了更加令人鼓舞的前景。但是,导致国际形势紧张、动荡的各种因素并未消除,争取长期稳定的和平,还需要世界各国人民坚持不懈的努力。
13.
Как доказала практика применение силы угроза ее применения или политика с позиции силы не помогают решению международных споров как раз наоборот все это приводит лишь к расширению конфликтов и враждебных действий. Единственно разумным путем к решению международных споров является поиск их мирного урегулирования через переговоры.
实践证明,在国际关系中使用武力和以武力相威胁,或者采取强权政治的做法,不仅无助于争端的解决,而且会导致冲突与战火的扩大和蔓延。唯一正确途径是通过谈判求得和平解决。
14.
Китайское правительство решительно выступает против любых высказываний и действий направленных на раскол Китая и посягающих на его суверенитет и территориальную целостность против создания "двух Китаев" "одного Китая и одного Тайваня" или "одного государства с двумя правительствами" против всех попыток и актов могущих привести к " независимости Тайваня".
中国政府坚决反对任何旨在分裂中国主权和领土完整的言行,反对"两个中国"、"一中一台"或"—国两府",反对一切可能导致"台湾独立"的企图和行径。
15.
Мы ратуем за "мирное воссоединение" "одно государство ― дна строи" и категорически выступаем против всех и всяких высказываний и действий ведущих к независимости Тайваня.
我们主张"和平统一"和"一国两制",坚决反对任何可能导致台湾独立的言论和行动。
16.
В ходе "культурной революции" неумение Мао Цзэдуна различать верное и неверное в связи с целым рядом важнейших проблем теории и практической политики неизбежно вело к неспособности отличать друзей от врагов.
"文革"中毛泽东在一系列重大理论和政策问题上混淆了是非,从而导致混淆敌我。
17.
Необходимо твердо держаться четырех основных принципов и решительно устранять все и всякие факторы вызывающие беспорядки и смуту в Китае.
必须坚持四项基本原则,坚决排除一切导致中国混乱甚至动乱的因素。
18.
Механически заимствуя чужие модели мы задержали развитие производительных сил вызвали окостенение мысли помешали народу и низовым звеньям выявить активность.
过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僅化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
19.
Левацкие ошибки в политическом отношении привели в 1958 году к "большому скачку" в экономике что причинило огромный урон производству и жизни народа.
政治上的"左"导致1958年经济上搞"大跃进",使生产遭到很大破坏,人民生活很困难。
20.
В ходе реформ у нас будет с одной стороны сохраняться доминирующее положение социалистической общественной собственности а с другой―будет предотвращена поляризация
我们的改革一方面坚持社会主义公有制为主体,另一方面又注意不导致两极分化。