对外友协俄语基本解释:

1.n.Китайскаянароднаяассоциациядружбысиностранными
对外友协俄语行业释义:
1.
Китайская народная ассоциация дружбы с иностранными
所属行业:爱字典汉俄

对外友协俄语例句:

1.
китайская народная ассоциация дружбы с иностранными
对外友协
2.
китайская народная ассоциация дружбы с иностранными
对外友协
3.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
4.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
5.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
6.
对外承包工程四原则: 守约 保质 薄利 重义
четыре принципа при осуществлении подрядных строительных работ за рубежом: соблюдение контракта, гарантированное качество, разумная прибыль и приоритет дружественного сотрудничества
7.
9 декабря 1935 года тысячи студентов Бэйпина вышли на грандиозную демонстрацию. Демонстранты скандировали: " Долой японский империализм!" " Прекратить гражданскую войну и сплотиться на борьбу против внешнего врага!". Демонстрация была подавлена войсками и полицией гоминьдана. Это и было известное "Движение 9 декабря".
1935年12月9日,北平学生几千人举行大规模游行示威,高呼口号:"打倒日本帝国主义!","停止内战,一致对外"。游行队伍道到国民党军警的镇压。这就是著名的"一二·九运动"。
8.
Центральный Комитет партии в промежутках между Всекитайскими съездами проводит в жизнь решения Всекитайского съезда руководит всей работой партии и представляет во внешних сношениях Коммунистическую партию Китая.
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。
9.
Одним из очевидных внешнеполитических успехов Китая в 70-е годы стало установление и развитие отношений дружественного сотрудничества со странами "третьего мира"― независимыми государствами Азии Африки и Латинской Америки.
70年代中国对外工作的一个显著成就,是建立和发展了同亚非拉第三世界国家的友好合作关系。
10.
В начале "великой культурной революции" серьезному вмешательству со стороны сторонников "левой идеологии" подвергалась также область внешне-политической деятельности партии.
"文化大革命"初期,党在对外关系方面的工作也受到"左"倾思想的严重干扰。
11.
Мы всегда выступали и выступаем против проявлений менторства и великодержавного шовинизма со стороны КПСС. В области внешних сношений КПСС проводит гегемонистскую линию и политику.
我们一直反对苏共搞"老子党"和大国沙文主义那一套。他们在对外关系上奉行的是霸权主义的路线和政策。
12.
Если внешняя политика какой-либо партии и руководимого ею государства имеет целью вмешательство во внутренние дела других стран агрессию и подрыв против них то любая партия вправе высказать свое мнение и осудить ее.
一个党和由它领导的国家的对外政策,如果是干涉别国内政,侵略、颠覆别的国家,那末,任何党都可以发表意见,进行指责。
13.
В области внешней пропаганды невзирая на ее специфику в отличие от принципов пропаганды внутри страны главной задачей провозглашалось восхваление идей Мао Цзэдуна во внешней политике что порождало ошибочные представления о Китае как якобы о единственной революционной силе и заставляло поверить в это других.
在对外宣传方面,不顾内外有别的原则,把宣传毛泽东思想作为对外活动的主要任务,发生唯我独革、强加于人的错误。
14.
Мао Цзэдун и Чжоу Эньлай осуществили маневры благодаря которым во внешней политике нашей страны произошли заметные позитивные сдвиги и была открыта новая страница в ее истории.
毛泽东、周恩来采取机动灵活的措施,使我国的对外事务出现良好的转机,打开了一个新局面。
15.
За десятилетие прошедшее с середины 50-х до середины 60-х годов в международной обстановке и отношениях Китая с зарубежными странами произошли значительные и важные перемены.
50年代中到60年代中这十年,国际局势和中国的对外关系发生了重大变化。
16.
Развитие связей с заграницей и расширение технико-экономического обмена с зарубежными странами на основе равенства и взаимной выгоды представляет собой незыблемый стратегический курс Китая.
实行对外开放,按照平等互利的原则扩大对外经济技术交流,是我国坚定不移的战略方针。
17.
Внешнеполитический курс страны на новом этапе находит свое отражение как в дипломатической и иной внешнеполитической деятельности государства так и во внешней работе партии.
新时期的对外事务的方针政策既体现在国家的外交工作和其他外事工作中,也体现在党自身的对外工作中。
18.
Мы твердо и неуклонно проводим политику расшерения общения с внешним миром и активно умножаем наши связи с другими странами на началах равенства и взаимной выгоды.
我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。
19.
На новом этапе после 3-го пленума ЦК 11-го созыва партия в своей внешней политике стремилась использовать весь правильный практический опыт предшествующего периода одновременно внося сооветствующие дополнения и коррективы сообразно требованиям текущей международной ситуации и задачам социалистического строительства.
十一届三中全会以后的新时期,党继承了以前时期在对外关系方面由实践证明是正确的东西,同时适应国际的新的情况和社会主义建设的需要而进行了必要的调整和加以充实。
20.
Мы будем еще интенсивнее и гибче развертывать внешнеполитическую деятельность ширить дружественные сношения со странами мира и вместе с ними делать усилия к тому чтобы международная обстановка улучшалась в направлении благоприятном для мира и развития.
我们将更加积极和灵活地开展对外工作,进一步扩大同世界各国的友好往来,同世界各国一道,为推动国际形势继续朝着有利于和平与发展的方向前进而努力。