对不起俄语基本解释:

1.ИзвинитеПростите
2.vt.извинить
对不起俄语行业释义:
1.
пардон; Извините; не прогневайся; грешный; извинить; не прогневайтесь; разрешить, я не помешать; Не взыщи; позволять; позволить; извиниться; Простите
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ИзвинитеПростите
2. извинить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. позволить
2. позволять
所属行业:网络汉俄
4.
1. позволить
2. позволять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. виноват!, извините меня!
2. обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起您哪! простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
所属行业:汉俄综合
6.
позволить
所属行业:流行新词

对不起俄语例句:

1.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
2.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
3.
Знает (чу ет) кошка, чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
4.
Что в лоб что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.""对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛."
5.
Знает чу ет кошка чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
6.
перед передо
(常带弱重音) [前]r
(五格)①(表示地点)在…前面, 在…面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
②(表示时间)在…之前, 临近…(时), 在…之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在…之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
③对, 向; 当着, 面对着, 在…面前 Я виноват ~вами. 我对不起您. ~нами стоят серьёзные задачи. 我们面临着一些重大任务. Не отступать ~ трудностями, а преодолевать их. 不要在困难面前退却, 而要克服你们.
④较之, 比较 Эта картина бледнеет ~той. 这张画比那张画逊色.
7.
Очень очень извиняюсь перед вами господа и прошу вас умоляю если будет вам запрос от губернатора из Симбирска уж будьте милостивы не мстите мне: я не мог предположить что у вас такие связи в Петербурге откровенно вам признаюсь…Реп. Далекое — близкое
万分, 万分对不起各位, 先生们.恳请你们, 求求你们, 倘若省长从辛比尔斯克问起各位, 务必美言几句, 不与我一般见识.说实话, 我没有想到各位在彼得堡有这种关系…
8.
Но Ромашов безукоризненно отдавая честь и подавшись вперед на седле отвечает с спокойно-высокомерным видом: "Виноват господин полковник…это—ваша обязанность распоряжаться передвижениями полка. Мое дело—принимать приказания и исполнять их. "Купр. Поединок
但是罗玛绍夫在马鞍上欠了欠身子, 无可指摘地敬了个礼, 用不亢不卑的神气回答说,"对不起, 上校先生…指挥团队的调动, 这是您的职责, 我的事情, 是接受命令和执行命令."
9.
Не было еще случая чтобы отец и дядя Саня падали духом разменивались на мелочи поступали нечестно стремились красоваться среди других. Кочет. Журбины
父亲和萨尼亚大爷从来都没有悲观失望、苟且偷安过, 从来没有对不起过谁, 没有在人前炫耀过自己.
10.
К тому же мне все казалось что я как будто бы виноват пред нею застав вчера ее слезы и помешав ее горю так что она поневоле должна будет коситься на меня как на неприятного свидетеля и непрошенного участника ее тайны. Дост. Маленький герой
再者, 我老是觉得自己好像对不起她, 我想, 昨天我撞见她在哭, 妨碍了她独抒悲怀, 她对我这样一个讨厌的目击者, 一个不请自来地分享她的秘密的人, 必将侧目而视.
11.
А тот кто искренне убежден что клевета под каким-то соусом или другое что-то в этом роде необходимо человечеству этот извините уже не просто нарушает правила а уничтожает их. Тендр. Шестьдесят свечей
而那些真诚相信添油加醋的诬蔑, 以及诸如此类的别的什么玩意儿是人类必不可少的人, 对不起, 这种人就不是违反准则, 而是在消灭准则.
12.
…и чувствуют они себя виноватыми без вины виноватыми перед этим существом которому как будто с самого рождения дано было право на богатство на роскошь на поклонение. Тург. Дым
…他们觉得自己有罪, 无辜而有罪, 对不起这个人, 这个人似乎生来就有权享受荣华富贵, 受人崇拜.
13.
— Свирид Яковлевич — стыдливо и укоризненно покачала головой Марийка и для ясности пошевелила руками под фартуком — ну разве не знаете что я прошу прощения по бабьей части на восьмом месяце?Стель. Кровь людская не водица
"斯维利德•亚科甫列维奇,"玛丽卡含羞带愧, 又带点责备神情地摇了摇头说; 为了把事情弄清楚, 她的两只手在围裙里面动了动,"对不起, 难道您不知道我有喜已经八个月了吗?"
14.
— Пойду — сказала она Платону Тимофеевичу вставая. — Куда пойдешь-то? Сиди потом вместе пойдем к нам пойдёшь. Переночуешь. — Он говорил это так будто в чем-то виноват перед Лелей. Кочет. Братья Ершовы
"我走了."她向普拉东·季莫菲耶维奇说着站起身来."你上哪儿去?再坐一会儿, 回头一起上我们家去.明天再走吧."他的语气好像有什么地方对不起廖丽亚似的.
15.
Я виноват пеерд тобой.
我对不起你.
16.
Я виноват пеерд тобой.
我对不起你.
17.
простите, я вас толкнул! ничего!
对不起,我碰了您一下没关系!
18.
простите, я обознался.
对不起,我认错了人
19.
простите за беспокойство.
对不起,打扰您了
20.
позвольте вас побеспокоить.
对不起,打扰您一下