寂静俄语基本解释:

1.adj.тихий
2.n.[船舶]мёртвыйштиль
寂静俄语行业释义:
1.
немота; безмолвный; тишь; тихий; спокойствие; безмолвность; молчание; покойно; малошумящий; тихо; безмолвие; затишье; бесшумный; мертвый; молчаливый; немой; покойный; тихонький; тишина
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тихий
2. мёртвый штиль
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. безмолвие
2. спокойствие
所属行业:网络汉俄
4.
1. безмолвие
2. спокойствие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
2. будд.
отрешённость от мира, уход в нирвану
所属行业:汉俄综合
6.
безмолвие
所属行业:流行新词

寂静俄语例句:

1.
Вышел он из города в тот удивительный сумеречный час когда ослепительно белый снег становится синим и какаято особая предвечерняя тишина и покой царят на пустынных укутанных снегом полях на изъезженных за день и теперь отдыхающих дорогах изможденно раскинувших свои перекрестки. Куз. Земной поклон
他出城的时候, 正是暮色降临的最美好的时刻.耀眼的白雪逐渐变蓝, 黄昏前特有的寂静、安谧的气氛笼罩着铺满了白雪的荒无人迹的田野, 笼罩着被来往行人和车辆压了一整天, 此刻正疲惫不堪地舒展开自己的臂膀歇息着的一条条大路.
2.
…отряд и расположился на ночлег. Теплая тишина озера нарушаемая лишь озабоченным писком стрижей скользивших в позеленевшем воздухе как бы подчеркивала трагизм совершившегося. Полев. Золото
…游击队就在这里宿营.湖面和往常一样, 依然弥漫着沁人心脾的温馨和静谧, 空气十分清新, 只有掠过水面的雨燕发出的忧愁的吱吱声, 才偶尔打破四周的寂静.这种寂静似乎更加衬托出悲凉的气氛.
3.
Хутор раскинулся далеко в стороне и возле причала стояла такая тишина какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. Шол. Судьба человека
村庄远在一边, 埠头附近一片寂静.这种冷清的光景, 只有在深秋和初春人烟稀少的地方才有.
4.
Хотя через окно с улицы доносились голоса и смех грохот проезжавших мотоциклов но тишина облепила меня вплотную. Я сидел оглушенный ей. Тендр. Шестьдесят свечей
街上的人语声和欢笑声, 摩托车驶过的突突声虽然不断从窗口传进来, 但寂静紧紧地把我围住, 我坐在那里惘然若失.
5.
Тишину леса нарушает лишь шуршание шагов по сухим листьям да еще изредка крикнет сойка. Арсен. Ахвл. Гогоб. Несколько интервью по личным вопросам
只有那踩着枯叶的脚步声和松鸦的啼鸣划破这林中的寂静.
6.
Старому приказчику спавшему в сарае сквозь крепкий сон стал слышаться в ночной тишине то шопот с тихим смехом будто где шаловливые дети советуются как злее над хилою старостью посмеяться…Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
在板棚里睡觉的一个老伙计沉睡中时而听见那划破夜间寂静的窃窃私语和轻轻的笑声, 仿怫是几个淘气的孩子正在商量怎样作弄他这个糟老头子…
7.
По временам в жаркий полдень когда вокруг все смолкало когда затихало людское движение и в природе устанавливалась та особенная тишина под которой чуется только непрерывный бесшумный бег жизненной силы на лице слепого мальчика являлось характерное выражение. Кор. Слепой музыкант
有时, 在暑热的中午, 四周一片静悄悄, 人的活动也静止下来了, 自然界里形成一种特殊的寂静, 使人只能感到生命力在无声无息地不断奔驰; 这时候, 盲孩子的脸上便显露出特异的表情.
8.
Он рванулся шаря по лодке и закричал жутким воплем горестно огласившим безмолвную пустыню туманного моря. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他猛冲过去, 在船上搜寻, 并叫起来.这一声裂人心肺的喊叫, 悲哀地回荡在冷漠、寂静、烟雾弥漫的大海上.
9.
Ободренные тишиной ночи заливчато пиликали сверчки в лунном полусвете кухни. Но Алена думая о своем почти совсем их не слышала. Носов На рассвете
在这寂静的黑夜里, 在厨房的朦胧月光下, 蟋蟀忽高忽低地兴奋地唧唧叫着, 但陷入沉思的阿廖娜, 什么也听不见.
10.
Но лесная чаща казалась совершенно мертвой необитаемой: не слышно было ни пения птиц ни шорохов которыми так изобиловали леса по берегам реки Макшеева. Обруч. Плутония
但密林深处一片寂静, 了无生机: 既听不到鸟儿的婉转歌声, 也听不到树叶的簌簌作响, 而这种声音在马克舍耶夫河两岸的森林里却不绝于耳.
11.
Немая тишина кабинета словно сделалась прозрачной в ней с холодной категоричностью гремели увесистые будто отлитые из тяжелого металла слова приказаСтад. Война
办公室里一片寂静, 仿怫空气都凝固了.就在这样的寂静中, 突然如雷贯耳地发出了语言坚定有力, 如同钢铁铸成的命令.
12.
Может быть Блок искал эту тишину и близость моря потому что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие. Пауст. Золотая роза
布洛克所以找这么一个寂静而且近海的地方, 也许是因为这样的地方可以使心猿意马的人类心灵趋于平静.
13.
Литература ученость и философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в кругу большого света угождать моде управляя ее мнениями. Пушк. Арап Петра Великого
文学、知识、哲学都离开寂静的书房, 来到上流社会赶时髦, 成为左右时髦的标准.
14.
Ледяная беззвучная ночь лежала вокруг сдавливала коробила палатку а в глазах Акима асе не гасла цвела вечерошняя заря…Астафь. Царь-рыба
黑沉沉的夜, 冰封寒凝, 寂静无声, 帐篷在夜的沉重压迫下扭曲变形了, 但在阿基姆的眼里, 晚霞依旧没有失去光彩, 依旧云蒸霞蔚、五彩缤纷.
15.
Казалось под влиянием внешней тишины из глубины его души подымались какие-то ему одному доступные звуки к которым он будто прислушивался с напряженным вниманием. Кор. Слепой музыкант
看来好像是受了外界寂静的影响, 因此他内心深处也就震荡起只有他自己出神地谛听才听得出的各种声音.
16.
…в воздухе стояло тихо; только легонький теплый ветерочек чуть пошевеливал сонные листья и разносил тонкий аромат цветущих трав и деревьев. Леек. Леди Макбет из Мценского уезда
…四下里寂静无声, 只有一阵温暖的微风轻轻摇晃着昏昏欲睡的树叶, 送来开花的树木和小草的幽香.
17.
…в воздухе стояло тихо; только легонький теплый ветерочек чуть пошевеливал сонные листья и разносил тонкий аромат цветущих трав и деревьев. Леск. Леди Макбет Миенского уезда
…四下里寂静无声, 只有一阵温暖的微风轻轻摇晃着昏昏欲睡的树叶, 送来开花的树木和小草的幽香.
18.
зона молчания
寂静区, 平静区
19.
зона молчания
寂静区
20.
зона молчания
寂静区