容忍俄语基本解释:

1.vt.переваривать
2.терпеть
3.толерировать
4.vi.мириться
5.терпеться
6.толерировать
7.vt.потерпеть
8.vi.примириться
9.n.примирение
10.терпимость1
1.толерантность
容忍俄语行业释义:
1.
терпеться; помириться; примиряться; смириться; примириться; примирение; переварить; смиряться; терпеть; мириться; толерантность; терпимость; толерировать; переваривать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переваривать;толерировать;терпеть
2. мириться;терпеться;толерировать
3. потерпеть
4. примириться
5. примирение;терпимость;толерантность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. мириться
2. примириться
3. примиряться
4. терпеть
所属行业:网络汉俄
4.
1. мириться
2. примириться
3. примиряться
4. терпеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. мириться/помириться с кем-чем
2. терпеть/потерпеть (терпение) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
терпеливо переносить, терпеть; терпеливый; снисходительный
不能容忍 - нельзя терпеть; нетерпимо, невыносимо; мириться (с чем-л.)
所属行业:汉俄综合
7.
мириться
所属行业:流行新词

容忍俄语例句:

1.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
2.
是可忍, 孰不可忍
如果这个都可以容忍, 还有什么不可以容忍的?意思是决不能容忍.
если это можно стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть
раз (если)даже и это (такое)терпимо, то что же тогда нетерпимо
да разве можно такое (это)стерпеть (снести)
髦曰:“‘是可忍, 孰不可忍也!’朕意已决, 便死何惧!”(罗贯中《三国演义》) —Разве можно ещё терпеть?—возмутился Мао, —мы приняли решение—смерть нас не страшит.
3.
Бумага всё терпит.
『 直义』 纸会容忍一切的.
『 释义』 纸上随便写什么都行(指写欺骗性的东西, 不便说出的事情, 不能容忍的偏见等等); 写什么都行, 反正纸是不会抗议的.
『 例句』 А по весне можно наводнение прописать: снесло, дескать, мост волею божиею. Бумага всё терпит. 而春天, 可以写上水灾: 就说是桥被老天爷冲毁了. 纸上还不是随你写嘛.
『 变式』 Бумага терпит, перо пишет; Бумага (не краснеет) всё терпит (перо пишет) .
4.
Бумага всё терпит.
『 直义』 纸会容忍一切的.
『 释义』 纸上随便写什么都行(指写欺骗性的东西, 不便说出的事情, 不能容忍的偏见等等); 写什么都行, 反正纸是不会抗议的.
『 例句』 А по весне можно наводнение прописать: снесло, дескать, мост волею божиею. Бумага всё терпит. 而春天, 可以写上水灾: 就说是桥被老天爷冲毁了. 纸上还不是随你写嘛.
『 变式』 Бумага терпит, перо пишет; Бумага (не краснеет) всё терпит (перо пишет) .
5.
Следует проявлять взаимную терпимость идти друг другу на уступки помогать и дополнять друг друга указывая при этом на взаимные недостатки и ошибки и совместно исправляя их.
要相互容忍,相互谦让,相互帮助,相互补充,包括相互克服错误和缺点。
6.
"30 сентября 1950 года Премьер Административного совета и министр иностранных дел КНР Чжоу Эньлай выступал с решительным предупреждением заявив: " Китайский народ никогда не покорится агрессору более того он не станет равнодушно и безучастно взирать на то как империалисты соверш наглую агрессию в отношении его соседа. "
1950年9月30日,政务院总理兼外交部长周恩来严正警告说:"中国人民决不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。
7.
Мы как патриоты не можем мириться ни с каким посягательством на национальное достоинство и национальные интересы Китая. В то же время мы как интернационалисты хорошо знаем что полное осуществление интересов Китая неотделимо от общих интересов всего человечества.
我们是爱国主义者,决不容忍中国的民族尊严和民族利益受到任何侵犯。我们是国际主义者,深深懂得中国民族利益的充分实现不能离开人类的总体利益。
8.
Эти явления как взяточничество и казнокрадство нарушение законов очковтирательство обман и самоуправство у некоторых кадров достигли нетерпимой степени.
有些干部徇私行贿,贪赃枉法,坑蒙拐骗,独断专行,已达到了令人无法容忍的地步。
9.
Как в вопросах идеологической борьбы против ошибочных тенденций вредных элементов и негативных явлений так и при вынесении оргвыводов у нас в партии за последние годы стало действительно больше излишней снисходительности нерешительности мягкосердечия и примиренчества. А это не только расшатывает партийную дисциплину но и укрывает от ответственности часть вредных элементов.
在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事宁人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
10.
о Следует проявлять взаимную терпимость идти друг другу на уступки помогать и дополнять друг друга указывая при этом на недостатки и ошибки и совместно исправляя их.
要互相容忍,相互谦让,相互帮助,相互补充,包括相互克服错误和缺点
11.
Словом он был коренной русский барин по его выражению не терпел немецкого духу и старался в домашнем быту сохранить обычаи любезной ему старины. Пушк. Арап Петра Великого
总之, 他是世袭的俄国贵族, 按照他的说法, 他不能容忍德国人的性格, 因此竭力在家庭生活中保留他所热爱的古代风格.
12.
Но душа Марины была защищена от подобных колючек той бескорыстной доброжелательностью к людям той терпеливостью к скверным качествам их характеров которые бывают лишь у матерей когда они не раздражаясь не переставая любить преодолевают капризы детей и наконец исправляют их. Марк. Соль земли
但是, 玛丽娜待人宽厚, 能够容忍人的坏脾气, 而不受这种话的刺激.只有母亲们才有这种品质, 他们不气恼, 不嫌弃, 最终能制服孩子们的任性胡闹, 把孩子们教育好.
13.
Как большинство подозрительныхлюдей он терпеть не мог этого; и хорошо его знавший отец Алексей поторопился как умел поправить дело чтобы только нарушить эту зловещую тишину. Леск. Зверь
像大多数疑心重的人一样, 他不能容忍这种表现.深知他的脾气的阿列克谢神父连忙出来打圆场, 努力冲破这不祥的沉寂.
14.
Дедушкина семья состояла из четырех человек двоих сыновей и двух дочерей. Но все они смотрели врозь так что здесь повторялось то же явление что и в отцовской семье. Только мотивы были иные и формы лицемернее потому что дед не терпел семейных дрязг. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
外祖父膝下有四个子女: 两个儿子和两个女儿.他们各怀鬼胎, 因此, 我父亲家里常有的现象, 外祖父家里也有.只是动机不同, 表现形式更加虚伪罢了, 因为老爷子不能容忍无谓的争吵.
15.
Все это настолько перетряхнуло представления о допустимом и приличном настолько затупило всегдашнюю способность наблюдать…Фед. Города и годы
这一切把那对于可容忍的和体面的观念, 搅得如此的一蹋糊涂, 叫那从来善于观察的本领, 迟钝到这样的地步…
16.
Войну-то можно кончить по-разному: можно воевать до последнего солдата а можно выторговать какой-нибудь сносный так сказать терпимый мир. Мар. На берегах Дуная
战争可以用各种方式结束: 可以战至最后一兵, 也可以赢得差强人意的和平, 也就是所谓可以容忍的和平.
17.
…а Евдокия та и вовсе терпеть не могла просто отворачивалась просто крестилась когда мимо проходил — чего выставлять себя напоказ? Абрам. Дом
…而叶夫多基娅更是对她不能容忍, 当他从她身边走过的时候, 她干脆转过身去, 画十字, —所以他又何必要出来丢人现眼呢?
18.
Словом он бый коренной русский барин по его выражению не терпел немецкого духу и старался в домашнем быту сохранить обычаи любезной ему старины. Пушк. Арап Петра Великого
总之, 他是世袭的俄国贵族, 按照他的说法, 他不能容忍德国人的性格, 因此竭力在家庭生活中保留他所热爱的古代风俗.
19.
толерантная доза
容忍剂量
20.
толерантная доза
容忍剂量