容不得俄语基本解释:

1.vi.непомещаться
容不得俄语行业释义:
1.
не помещаться
所属行业:爱字典汉俄

容不得俄语例句:

1.
литровый вес двигателя
发动机升容不得积重量
2.
литровый вес двигателя
发动机升容不得积重量
3.
плохой начальник не терпит противоречий.
坏的领导容不得反对的意见
4.
нетерпимый человек
容不得人的人
5.
не помещаться
容不得; 不容
6.
Как человек не терпящий никаких загадок он добавил со всей решительностью: —А вот мы сейчас поглядим! Носов В чистом поле за проселком
他是个心中容不得半点疑问的人, 所以斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
7.
Как человек не терпящий никаких загадок он добавил со всей решительностью: — А вот мы сейчас поглядим! Носов В чистом поле за проселком
他是个心中容不得半点疑团的人, 所以斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
他是个心中容不得半点疑问的人, 所以他斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
8.
…Приходилась слышать будто лебедь не добрая птица не терпит возле себя гусей уток часто их убивает. Пришв. Собрание сочинений
人说天鹅不是善鸟, 容不得身边有大雁和野甲鸟, 时常要咬死它们.
9.
нетерпимый человек
容不得人的人
10.
не помещаться
容不得; 不容
11.
Плохой начальник не терпит противоречий.
坏的领导容不得反对的意见。
12.
плохой начальник не терпит противоречий.
坏的领导容不得反对的意见
13.
не помещаться
容不得;
不容
14.
Плохой начальник не терпит противоречий.
坏的领导容不得反对的意见。
15.
не помещаться
容不得;
不容
16.
Меня возмущала профанация ездоков лезущих на лошадь как на избу; по лестнице сбоку даже немножко сзади или со скамеечки с тумбы карабкаются они с опасностью жизни на лошадь без всяких приемов; хорошо что это деревенские клячи а на строгую лошадь разве так сядете?! Реп. Далекое-близкое
一个骑者上马跟上房一样, 这种亵渎行为最使我反感.他们就着近旁(甚至稍稍往后缩)的梯磴, 或者从凳子或短桩上, 生怕丢了性命似地战战兢兢攀登到马背上, 没有一点气派.幸亏这是乡间驽马, 要是骎骎神骏, 难道也容你这样去爬么?
17.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
18.
Да господина Разумхина так и надо было прочь отвести : двоим любо третий не суйся. Господин Разумхин не тот-с да и человек посторонний…Дост. Преступление и наказание
①但是我必须把拉如密亨先生除去: 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝.拉如密亨先生不是合适的人, 并且他是局外人.
②叫拉祖米兴先生可别管闲事啦: 两个人结成了伴侣, 第三者不得插足.跟拉祖米兴先生可不相干, 他是个局外人…
③不过我不得不把拉祖米欣先生撇开: 两人成伴, 三人不欢.拉祖米欣先生跟这件事没关系, 而且他是个局外人…
19.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
20.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.