客观真理俄语基本解释:

1.n.объективнаяправда
客观真理俄语行业释义:
1.
объективная истина; объективная правда
所属行业:爱字典汉俄
2.
объективная правда
所属行业:爱字典汉俄
3.
объективная истина(правда)
所属行业:网络汉俄
4.
объективная истина (правда)
所属行业:流行新词

客观真理俄语例句:

1.
объективная истина
客观真理
2.
объективная правда
客观真理
3.
объективная истина
客观真理
4.
объективная правда
客观真理
5.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
6.
Точно отошла она уже от земли и приблизилась к неведомому солнцу правды и жизни и бесплотно парит в его свете. Андр. Рассказ о семи повешенных
她仿佛已经超: 脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
她仿佛已经超脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
7.
Помимо его воли обстоятельства ведь могут сложиться так что окажется он для тебя в недосягаемости. Гончар Твоя заря
且不说他个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人的意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
8.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
9.
И каждый день с раннего утра до позднего вечера перед о. Василием стояли человеческие лица то ярко во всех морщинах своих освещенные желтым огнем свечей то смутно выступавшие из темных углов как будто и самый воздух церкви превратился в людей ждущих милости и правды. Андр. Жизнь Василия Фивейского
现在, 每一天, 从清早到深夜, 瓦西里神父面前停留过许多人的面孔, 有的在黄色的烛光照耀下, 看得出脸上纵横的皱纹, 有的隐现于昏暗的角落, 分辨不清, 仿佛整个教堂的空间都挤满了期待恩赐和真理的人.
10.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
11.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
12.
—Братцы!—сорвал с кудрявой головы шапочку и шмякнул ее оземь. —Отцы братцы старики!. нам так и так пропадать доводится. Стой братцы До последнего!Солдатишек мы побьем барина зарежем…Пострадать должны за правду братцы…и-эх!Пропадать так пропадать!Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们!"他扯下戴在卷发上的小帽, 扔到地上."父老们, 弟兄们!…我们反正死路一条啦, 干脆一不做, 二不休!把官兵打死, 把老爷宰了…弟兄们, 为了真理就得拼命…嘿, 死就死, 砍掉脑袋不过碗大个疤!"
13.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
14.
知彼知己, 百战不殆
了解敌方, 又了解我方, 作战百次都不会有什么危险.
знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим
знай противника и себя — и из ста сражений не проиграешь ни одного
但战争不是神物, 仍是世间的一种必然运动, 因此, 孙子的规律, “知彼知己, 百战不殆”, 仍是科学的真理. (《毛泽东选集》2-458) Но война не является чем-то сверхъестественным, а представляет собой земной, подчиняющийся определённым законам, процесс. Вот почему правило Суныцзы “ Знай противника и знай себя, и ты будешь н
15.
У всякого павла своя правда.
『直义』 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
『参考译文』 真理难寻.
『例句』 — До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мыкаемся, а дальше плетей никак не уйдёшь! “上帝太高, 皇帝太远!眼
16.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
17.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
18.
Варвара мне тётка, а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
19.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
20.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.