客观事实俄语基本解释:

1.n.объективныйфакт
2.объективныйдействительность
客观事实俄语行业释义:
1.
объективный факт
所属行业:爱字典汉俄
2.
объективный факт;объективный действительность
所属行业:爱字典汉俄

客观事实俄语例句:

1.
объективный факт
客观事实
2.
объективный факт
客观事实
3.
кусочек действительности
客观事实的一小部分
4.
кусочек действительности
【语言】客观事实的一小部分
5.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
6.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
7.
Помимо его воли обстоятельства ведь могут сложиться так что окажется он для тебя в недосягаемости. Гончар Твоя заря
且不说他个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人的意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
8.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
9.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
10.
История Возрождения переполнена фактами которые утверждают что в эту эпоху искусство было делом народа и существовало для народа он воспитал его насытил соком своих нервов и вложил в него свою бессмертную великую детски наивную душу. Горьк. Разрушение личности
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的.人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的, 人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
11.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
12.
Вообще-то восторженные натуры раздражали Зину тем что искажали порой истинные события жизни как бы "подгоняли" их под свое восприятие. Алек. Действующие лица и исполнители
一般说来, 季娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
一般说来, 吉娜对嘻嘻哈哈的乐天派是怀有反感的, 因为他们往往歪曲生活中的真情, 使事实"迁就"他们自己的看法.
13.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
14.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
15.
Гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.
16.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
17.
得道多助, 失道寡助
符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует наперекор справедливости, тому мало кто поможет
无数事实证明, 得道多助, 失道寡助. 弱国能够打败强国, 小国能够打败大国. 中(毛泽东) Бесчисленные Факты локазывают, что, тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки. Слабая страна может победить сильную страна может п
18.
С одного вола две шкуры двух шкур не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
19.
Не так страшен чёрт как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
20.
Гони природу в дверь она войдёт влетит в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.