客气俄语基本解释:

1.vi.стесняться
2.поделикатничать
3.поцеремониться
4.n.любезность
5.деликатность
6.adj.вежливый
7.любезный
8.предупредительный
9.adv.вежливо
10.деликатно1
1.любезно
客气俄语行业释义:
1.
милый; предупредительный; поделикатничать; вежливый; вежливо; любезный; деликатный; поцеремониться; деликатничать; стесняться; постесняться; церемония; любезность; деликатность; вежливость; вежливенько
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стесняться;поцеремониться;поделикатничать
2. любезность;деликатность
3. вежливый;предупредительный;любезный
4. вежливо;любезно;деликатно
所属行业:爱字典汉俄
3.
поделикатничать
所属行业:网络汉俄
4.
1. вежливость
2. любезность
3. постесняться
4. стесняться
5. церемония
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. вежливость, учтивость; церемонность
2. церемониться, стесняться; держаться скромно
不要客气 не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!
3. * случайное возбуждение, неискренний гнев
所属行业:汉俄综合
6.
вежливость
所属行业:流行新词

客气俄语例句:

1.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
2.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
3.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
4.
Чем богаты (богат), тем и рады (рад).
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! “贵客们, 就坐吧!”捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. “请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!”
5.
Первая [рюмка (чарка)] колом, вторая соколом, третья (а потом) мелкими пташечками.
『直义』 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
『释义』 一杯比一杯(酒)更好喝.
『用法』 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
『例句』 — Господа, мы сегодня кутим! — приглашала она компанию. — Да вы не стесняйтесь, пожалуйста… Ха-ха! … Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечками. “诸位先生, 我们今天要痛痛快快地喝!”她对大家劝酒说. “请大家不要客气……哈哈哈!……哎, 一杯比一杯更有味.”
6.
Одного (нашего, того же, своего и т. п. ) поля ягода (ягодка, ягоды).
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
7.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
8.
Расправа короткая (коротка).
『直义』 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
『释义』 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地、疯狂地对某人采取行动.
『例句』 С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
9.
Чем богаты богат тем и рады рад.
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! "贵客们, 就坐吧!"捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. "请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!"
10.
Расправа короткая коротка.
『直义』 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
『释义』 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地、疯狂地对某人采取行动.
『例句』 С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
11.
Первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками.
『直义』 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
『释义』 一杯比一杯(酒)更好喝.
『用法』 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
『例句』 — Господа, мы сегодня кутим! — приглашала она компанию. — Да вы не стесняйтесь, пожалуйста… Ха-ха! … Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечками. "诸位先生, 我们今天要痛痛快快地喝!"她对大家劝酒说. "请大家不要客气……哈哈哈!……哎, 一杯比一杯更有味."
12.
Одного нашего того же своего и т. п. поля ягода ягодка ягоды.
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
13.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
14.
Политических арестантов которые большею частию принадлежат к дворянству содержат строго наказывают свирепо но их судьба не идет ни в какое сравнение с судьбою бедных бородачей. С этими полиция не церемонится. К кому мужик или мастеровой пойдет потом жаловаться где найдет суд?Герц. Былое и думы
政治犯大多数属于贵族, 对他们看守严密, 处罚也很凶残; 然而他们的命运不能同大胡子的穷人的命运相比.对待穷人, 警察是不会客气的.农民或者手艺人以后能够向谁控诉呢?到哪里去伸冤呢?
15.
Она вспомнила с каким упорством этот неотвязный Панин Вел с ней торг пред самим переворотом как он был с ней груб тогда почти дерзок. Шишк. Емельян Пугачев
她回想起了这个讨人厌恶的潘宁在政变前夕同她讨价还价时的态度, 当时他是那么的顽固, 寸步不让, 对她很不客气, 几乎到了盛气凌人的地步.
16.
Он говорил все более и более распаляясь. И сгоряча бросая слова в лицо товарищу сам знал что слова эти несправедливые и обидные и их говорить не надо нельзя стыдно но сдержаться уже не мог. Горб. Донбасс
维克多越说越兴奋, 越说越激昂, 在火头上尽把气话往朋友身上倒, 虽然他明明知道这些话是不公平的, 是听了叫人生气的, 说这些话是不客气的, 不应该的, 是可耻的, 然而他已经克制不住了.
17.
Мне противно обыскивать ваши спальни но когда я увидел в городе Овчарен ко как он плачет и погибает так я решил с вами не церемониться. Макар. Педагогическая поэма
我非常不愿意搜查你们的寝室, 可是我在城里看见奥夫恰连柯那副哭哭啼啼、走投无路的样子以后, 我就下了决心不再跟你们客气了.
18.
Встал попик аккуратно откинул рукава рясы и заговорил плавно с ядовитой вежливостью и снисходительной усмешкой… Горьк. Мои университеты
小神父站了起来, 慢条斯理地把长袍的袖子一挽, 带着恶意的客气和故作大度的冷笑, 从容不迫地说…
19.
…вытащил из сумки две плитки шоколаду. — Возьми девчинка. — Да зачем же? — Девушка спрятала за спину руки. — Ах какая же ты дикая! Возьми же возьми. — Мне хотелось непременно вручить ей шоколад. Перв. Честь смолоду
…我从军用袋里取出两块巧克力."吃吧, 姑娘.""啊, 干什么呢? "姑娘把两只手藏在身后."你别这么客气!拿着, 拿着."我坚持着把巧克力塞在她手里.
20.
— Пожалуйста присаживайтесь — слышит он и не может не изумиться: до чего вежливо до чего обходительно — уж не изменил ли в самом деле слух? Фед. Необыкновенное лето
"请坐."他听见有人说, 音调里的客气和恭敬使他感到惊异.不会是他的耳朵听错了吧?