完整无缺俄语基本解释:

1.adj.целостный
完整无缺俄语行业释义:
1.
уцелеть; быть в сохранности; без повреждения; неповрежденный; целый; сохранность; целенький; целостный
所属行业:爱字典汉俄
2.
целостный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. сохранность
2. остаться в целости и сохранности
3. целиком и без остатка
4. во всей чистоте
所属行业:经济贸易
4.
1. сохранность
2. остаться в целости и сохранности
3. целиком и без остатка
4. во всей чистоте
所属行业:经济贸易

完整无缺俄语例句:

1.
остаться целым
完好无损; 仍然完整无缺
2.
гарантировать комплектность оборудования
保证设备完整无缺
3.
все вещи уцелели.
所有东西都完整无缺
4.
быть в сохранности
无损坏; 完整无缺
5.
без повреждения
无损伤; 无故障; 完整无缺
6.
быть в сохранности
完整无缺的;无损坏的
7.
Все вещи уцелели.
所有东西都完整无缺。
8.
без повреждения
无损伤;无故障;完整无缺的
9.
гарантировать комплектность оборудования
保证设备完整无缺
10.
остаться целым
仍然完整无缺
11.
быть в сохранности
完整无缺的;
无损坏的
12.
без повреждения
无损伤;
无故障;
完整无缺的
13.
остаться целым
仍然完整无缺
14.
все вещи уцелели.
所有东西都完整无缺。
15.
быть в сохранности
完整无缺的;
无损坏的
16.
без повреждения
无损伤;
无故障;
完整无缺的
17.
быть в сохранности
完整无缺的;无损坏的
18.
без повреждения
无损伤;无故障;完整无缺的
19.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
20.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.