完整无损俄语基本解释:

1.adj.целостный
2.adv.[商贸]Впорядке
3.вполнойсохранности
完整无损俄语行业释义:
1.
В порядке; исправный; целостный; в полной сохранности
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. целостный
2. В порядке;в полной сохранности
所属行业:爱字典汉俄
3.
целостный
所属行业:流行新词

完整无损俄语例句:

1.
в порядке
有秩序; 有序地; 有条理; 以为目的; 以...为目的; 完整无损; 完好; 妥当; 停妥; 顺利; 顺次; 没有毛病; 就序; 很有条理
2.
в полной сохранности
完整无损; 保存完整; 安然无恙
3.
в полной сохранности
完整无损;安然无恙
4.
В порядке
完好的;完整无损的;没有毛病的
5.
В порядке
完好的;
完整无损的;
没有毛病的
6.
в полной сохранности
完整无损;
安然无恙
7.
в полной сохранности
完整无损;
安然无恙
8.
В порядке
完好的;
完整无损的;
没有毛病的
9.
в полной сохранности
完整无损;安然无恙
10.
В порядке
完好的;完整无损的;没有毛病的
11.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
12.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
13.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
14.
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
15.
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
16.
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования
взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
17.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
18.
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互助、和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
19.
блэк бокс
(英语blfck)①【计】未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)
②黑匣子(装在飞机上的可记录飞行资料的自动电子仪器, 置于坚固的盒中, 可作为完整部件取出, 用以分析飞机失事的原因)
20.
Наша страна уже создала самостоятельную полную систему промышленности и систему народного хозяйства и вышла в передовые ряды стран мира по количеству главных продукций промышленности и сельского хозяйства.
我们已经建立了独立的完整的工业体系和国民经济体系,工农业主要产品产量跃居世界前列。