安排生活俄语基本解释:

1.vt.наладитьжизнь
安排生活俄语行业释义:
1.
наладить жизнь; жизнеустройство
所属行业:爱字典汉俄
2.
наладить жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
жизнеустройство
所属行业:网络汉俄

安排生活俄语例句:

1.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
2.
Так все-таки почему же проживший уже половину жизни он до сих пор не устроил эту жизнь как все люди? Он никогда не горевал об этом. Полев. Анюта
那么仍然要问, 他已经过了半辈子了, 为什么还不能像别人那样来安排生活呢?他从来没有为这个问题伤过脑筋.
3.
Прасковья Федоровна выслушивала это и делала вид что она верит этому и не противоречила ни в чем а делала только планы нового устройства жизни в том городе куда они переезжали. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奥多罗芙娜听着他侃侃而谈, 装作她对这些话都信以为真, 没有跟他抬杠, 只是作了一些他们在即将迁往的那个城市里如何重新安排生活的计划.
4.
— Мать у него масса достоинств — заявила Александра. — Вопервых водит машину часть забот снимается сразу запасливый этого нам тоже очень не хватает. Черных Москва сле. зам не верит…
"妈妈, 他的优点真不少."亚力山德拉说."第一他会开汽车, 咱们可以省掉一大部分操心事.又挺会安排生活, 咱们这方面也差劲呀."
5.
наладить жизнь
安排生活; 安排好生活
6.
устроить жизнь по-новому
按新方式安排生活
7.
устроить жизнь по-новому
按新方式安排生活
8.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
9.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
10.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
11.
Человек предполагает а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
12.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
13.
Следует проявлять должное внимание и заботу о пенсионерах помогать рабочим и служащим предприятий оказавшихся в трудных производственных условиях облегчать жизнь крестьян проживающих в отсталых районах
注意关心和妥善安排离退休人员、生产经营困难企业职工和贫困地区农民的生活。
14.
Государство и общество помогают слепым глухим немым и другим гражданам-инвалидам в устройстве на работу налаживании жизни и получении образования.
国家和社会帮助安排盲、聋、哑和其他有残疾的公民的劳动、生活和教育。
15.
Коллектив несет общую ответственность за обеспечение семей погибших героев революции военнослужащих поддержание существования лиц охваченных социальным вспомоществованием и бедствующих семей.
集体统一安排烈军属、五保户、困难户的生活。
16.
Эта мысль была в том что вот как отлично это придумано — устроить нам жизнь каждому из нас так чтобы не очень долго жилось и нельзя никак успеть все захватить самому все без остатка отчего каждому из нас и представляется мир бесконечным в своем разнообразии. Пришв. Собрание сочинений
我想的是, 大自然出的主意有多么好—它为我们安排了这样的生活: 不让我们长命百岁, 不让我们来得及亲身无遗地阅历一切, 因此使我们觉得五光十色的世界是无穷无尽的.
17.
В тюрьме он устроился удобно насколько это оказалось возможным; камеру его чисто вымыли уголовные обед он получил с воли из ресторана. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他把监狱里的生活安排得尽可能地舒适; 几个刑事犯把他的监房打扫得干干净净, 从监外的饭馆里给他送饭进来.
18.
А вы — другая статья: вам бог жизнь приготовила кто знает может и у вас так только дымом пройдет ничего не будет. Дост. Преступление и наказание
可是您—那是另一回事: 上帝给您安排了生活(可是谁知道呢, 或许您的一生也会像过眼烟云, 不留一丝痕迹).
19.
неустроенная жизнь
安排得不好的生活
20.
налаживать быт
安排好生活