学校俄语基本解释:

1.n.школа
2.n.[航空]заведение
3.училище
4.школа
5.n.[船舶]заведение
6.училище
7.школа
学校俄语行业释义:
1.
школьный; школа; скул; учебное заведение; училище; училищный; заведение; школка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. школа
2. заведение;училище;школа
所属行业:爱字典汉俄
3.
школка
所属行业:网络汉俄
4.
1. заведение
2. училище
3. школа
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. школа
2. училище
所属行业:建筑专业
6.
1. школа
2. училище (专门性中等学校)
3. учебное заведение
4. студия (艺术专科学校)
5. техникум (中等技术学校)
6. университет (大学)
所属行业:经济贸易
7.
школа; училище; учебное заведение; школьный
(1). 女学校 женская школа, женское училище
(2). 学校教育 школьное воспитание; школьное образование
(3). 学校系统 система школьного образования
(4). 中(大, 小)学校 средняя (высшая, начальная) школа
所属行业:汉俄综合
8.
заведение
所属行业:流行新词

学校俄语例句:

1.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
2.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
3.
Он обучался в парижском военном училище выпущен был капитаном артиллерии отличился в Испанской войне и тяжело раненный возвратился в Париж. Пушк. Арап Петра Великого
①他曾在巴黎军事学校读书, 毕业时授炮兵上尉, 在西班牙战争中立下汗马功劳, 由于受了重伤, 又回到巴黎.
②他在巴黎军事学院学习, 毕业时被授予炮兵上尉军衔, 在西班牙战争中崭露头角, 受了重伤后返回巴黎.
4.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
5.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.
6.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
7.
А эта пуржит воет вокруг школы застилает шугою окно и однако хочешь не хочешь надо было выскочить и мы вдвоем с Кириком все же выскакиваем тащим охапки смерзшейся соломы как следует выбив перед тем из нее снег в коридоре. Гончар Твоя заря
而现在, 狂风卷着大雪在学校周围翻滚着、嗥叫着, 给窗户蒙上一层冰花.可是不管你乐意不乐意, 还得闯出去.于是, 我和克里克硬着头皮出去了, 拖进几捆冻得硬邦邦的干草, 在走廊里摔掉雪花, 然后拽到屋里.
8.
— Это что-то новое дружок. Зубрить не хочешь. Может и учиться не желаешь? — Учиться хочу но по-настоящему. — Как это по-настоящему? — Не по катехизисам. Не по-бурсацки. А так чтобы своим умом до всего доходить больше собственным котелком варить. Гончар Тронка
"这可真新鲜, 我的孩子.你不想背.也许你是不想学习吧? ""学习我愿意, 但是得讲求实效.""怎么叫讲求实效呢? ""不能像从前神学校的学生那样, 死背教条.不管学什么, 总得自己去理解, 自己动动脑筋."
9.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
10.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
11.
Без имени (и) овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. “请问尊姓大名?”库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想.”没有名字, 是不好称呼, ”他最后不慌不忙地说.
12.
ЧИШ при ВГПУ
частная интегрированная школа при Волгоградском государственном педагогическом университете 伏尔加格勒国立师范大学私营一体化学校(非国立教育机构)
13.
СУНЦ НГУ
Специализированный учебно-научный центр физико-математического и химико-биологического профиля Новосибирского государственнонр университета (ранее: ФМШ) 新西伯利亚国立大学物理数学和生物化学专业化科研教学中心(前:物理数学学校)
14.
ВТУ им. Щепкина
Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина (при Государственном академическом Малом театре России) (俄罗斯国家模范小剧院) М. С.谢普金高等戏剧学校
15.
Что в лоб что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.""对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛."
16.
С суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: "莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了."
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
17.
Без имени и овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. "请问尊姓大名?"库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想."没有名字, 是不好称呼, "他最后不慌不忙地说.
18.
А воз и ныне там#
『直义』车到现在还停在那儿; 车到现在还没有动; 原地不动#r
F3
『释义』可事情没有进展.
『例句』—Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》.
『变式』(А) воз и поныне ни с места.
19.
ЧИШ при ВГПУ
частная интегрированная школа при Волгоградском государственном педагогическом университетеr
伏尔加格勒国立师范大学私营一体化学校(非国立教育机构)
20.
СУНЦ НГУ
Специализированный учебно-научный центр физико-математического и химико-биологического профиля Новосибирского государственнонр университета (ранее: ФМШ)r
新西伯利亚国立大学物理数学和生物化学专业化科研教学中心(前:物理数学学校)