学习俄语基本解释:

1.vt.учиться
2.vi.учиться
3.vt.изучать
4.исследовать
5.n.учеба
6.n.[航空]изучение
7.обучение
8.учеба
9.учение
10.n.[船舶]учёба1
1.учение1
2.vt.[商贸]заниматься1
3.vi.[商贸]изучать1
4.перенять1
5.пройти1
6.проходить1
7.n.[商贸]изучение1
8.обучение1
9.прохождение
学习俄语行业释义:
1.
пройти; академический; учебный; обучаться; обучаемый; проходить; проучиться; исследовать; учиваться; перенять; образовываться; образоваться; учеб.; проучить; обучение; изучать; изучить; изучение; учение; прохождение; заняться по чему; учиться; учиться, заниматься, изучать; заниматься; обучиться; учеба
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. учиться
2. учиться
3. изучать;исследовать
4. учеба
5. изучение;обучение;учеба;учение
6. учёба;учение
7. заниматься
8. изучать;перенять;пройти;проходить
9. изучение;обучение;прохождение
所属行业:爱字典汉俄
3.
учёба
所属行业:网络汉俄
4.
1. заниматься
2. изучение
3. обучаться
4. обучение
5. обучиться
6. учеба
7. учение
8. учёба
9. учиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. обучение
2. учёба
3. учение
4. учиться/выучиться чему (接不定式)
5. заниматься/заняться (занятие) чем
6. изучать/изучить (изучение) что
7. обучаться [未] чему (接不定式)
所属行业:经济贸易
6.
учиться, заниматься, обучаться (чему-л.), изучать (что-л.); учёба, учение; обучение; учебный
(1). 学习小时 учебный (академический) час
(2). 学习计划 учебный план
所属行业:汉俄综合
7.
учёба; учиться, заниматься, изучать
所属行业:流行新词

学习俄语例句:

1.
Побывали в больнице почти все Ершовы. С Дмитрием был интересный разговор. Оказывается Дмитрий тоже усиленно читает Ленина. Кочет. Братья Ершовы
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他们跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
2.
Он обучался в парижском военном училище выпущен был капитаном артиллерии отличился в Испанской войне и тяжело раненный возвратился в Париж. Пушк. Арап Петра Великого
①他曾在巴黎军事学校读书, 毕业时授炮兵上尉, 在西班牙战争中立下汗马功劳, 由于受了重伤, 又回到巴黎.
②他在巴黎军事学院学习, 毕业时被授予炮兵上尉军衔, 在西班牙战争中崭露头角, 受了重伤后返回巴黎.
3.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
4.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
5.
— Это что-то новое дружок. Зубрить не хочешь. Может и учиться не желаешь? — Учиться хочу но по-настоящему. — Как это по-настоящему? — Не по катехизисам. Не по-бурсацки. А так чтобы своим умом до всего доходить больше собственным котелком варить. Гончар Тронка
"这可真新鲜, 我的孩子.你不想背.也许你是不想学习吧? ""学习我愿意, 但是得讲求实效.""怎么叫讲求实效呢? ""不能像从前神学校的学生那样, 死背教条.不管学什么, 总得自己去理解, 自己动动脑筋."
6.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
7.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
8.
三天打鱼, 两天晒网
比喻学习或做事缺乏恒心, 时常中断, 不能坚持. “天”也写作“日”.
три дня рыбу ловить, а два дня сеть сушить
день работать, а два—лодыря гонять
отсутствие постоянства и настойчивости
нет усидчивости в ком, у кого
他也假说来上学, 不过是三日打鱼两日晒网. (曹雪芹《红楼梦》) И он заявил, что якобы хочет учиться, однако на самом деле он “три дня ловил рыбу, два—сушил сети“.
学习要有恒心, 不能三天打鱼, 两天晒网. В учёбе нужно иметь упорство, нельзя день работать, а два—лодыря гонять.
9.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
10.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. “你就连学习也要扔下不管了, ”母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: “捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
11.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
12.
Семи пядей во лбу.
『直义』 额宽七指, 脑门七寸宽.
『释义』 非常聪明.
『参考译文』 足智多谋; 明察秋毫.
『例句』 Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
13.
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. “你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.”“是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
14.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
15.
Красна птица перьем, а человек ученьем.
『直义』鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
『例句』— Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие… Мне-то не говорите! … Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем… Врут люди! … Ученье — прямо мученье. “您不要说这事(关于学习的事), 老爷……别给我说这事……人们都说: 鸟美在飞行, 人美在学习……都是瞎说!……学习简进是受罪.”
『变式』Красна птица пером, а человек умом.
16.
Дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить.
『直义』 教傻子学习就像给死人治病.
『用法』 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说.
『例句』 — Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. “那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的.”
『变式』 Дурака выучить — что мёртвого вылечить.
17.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить)...
『直义』 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
『释义』 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难、错误等等.
『用法』 在未经周密考虑、仓促做出决定之后遭到失败时说.
『例句』 Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то… на учениях… преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить…». И вспоминал не только чужие, но и свои ошибки и просчёты. 遇到过去……学习中……觉得是很容易解决的问题时, 卢
18.
Век живи, век учись (а дураком помрёшь).
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. “不过, 难道您还需要学习吗?哥?”娜塔莎奇怪地问道. “活到老, 学到老!”哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
19.
вычислительная машина
计算机
абонентская вычислительная машина 用户计算机
автоматическая вычислительная машина 自动计算机
автоматическая вычислительная машина с последовательным управлением 自动连续控制计算机
аналого-цифровая вычислительная машина 模拟数字计算机
аналоговая огнеуправляющия вычислительная машина 模拟火控计算机
асинхронная вычислительная машина 异步计算机
безадресная вычислительная машина 无地址计算机
бортовая вычислительная машина 机载计算机,星载计算机
быстродействующая вычислительная машина 高速计算机
ведущая вычислительная машина 主计算机
виртуальная вычислительная машина 虚拟计算机
вспомогательная 辅助计算机
гибридная вычислительная машина 混合式计算机
главная вычислительная машина 主(计算)机
информационно-поисковая вычислительная машина 情报剑索计算机
клавишная вычислительная машина 键盘式计算机
комбинированная вычислительная машина 组合式计算机
конторская вычислительная машина 办公用计算机
лазерная вычислительная машина 激光计算机
логическая вычислительная машина 逻辑计算机
многоадресная вычислительная машина 多地址计算机
моделирующая вычислительная машина 模拟计算机
монолитная миннатюрная вычислительная машина 单片微型计算机
обучающая вычислительная машина 学习机
огнеуправляющая вычислительная машина 火控计算机
одноадресная вычислительная машина 单地址计算机
однокрстальная вычислительная машина 单片计算机
однопластная вычислительная машина 单板计算机
одноцелевая вычислительная машина 专用计算机
оптическая вычислительная машина 光计算机
периферийная вычислительная машина 外围计算机
персональная вычислительная машина 个人计算机
перфорационная вычислительная машина 穿孔卡片计算机
подчинённая вычислительная машина 从属计算机
портативная вычислительная машина 便携式计算机
промежуточная вычислительная машина 中间计算机
резервная вычислительная машина 备用计算机
сверхбыстродействующая вычислительная машина 超高速计算机
сверхмалая 超小型计算机
связная вычислительная машина 通信计算机
синхронная вычислительная машина 同步计算机
смешанная огнеуправляющая вычислительная машина 混合火控计算机
специализированная вычислительная машина 专用计算机
терминальная вычислительная машина 终端计算机
трёхадресная вычислительная машина 三地址计算机
универсальная вычислительная машина 通用计算机
универсальная электронная вычислительная машина 通用电子计算机
управляющая вычислительная машина 控制计算机
центральная вычислительная машина 中央计算机
цифровая вычислительная машина 数字计算机
цифровая огнеуправляющая вычислительная машина 数字火控计算机
цифровая управляющая вычислительная машина 数字控制计算机
электромеханическая вычислительная машина 机电计算机
электронная вычислительная машина 电子计算机
электронная вычислительная машина военного назначения 军用电子计算机
электронная вычислительная машина обработки данных 数据处理电子计算机
электронная цифровая вычислительная машина 电子数字计算机
вычислительная машина дискретного действия 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина дискретного счёта 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина импульсного типа 脉冲式计算机
вычислительная машина на полупраовдниковых элементах 半导体(元件)计算机
вычислительная машина на твёрдых схемах 固体电路计算机,固态计算机
вычислительная машина обработки данных 数据处理计算机
вычислительная машина параллельного действия 并行计算机
вычислительная машина по текущему времени 实时计算机
вычислительная машина последовательного действия 串行计算机
вычислительная машина с магнитным барабаном 磁鼓计算机
вычислительная машина с наборной программой 插入程序计算机
вычислительная машина с переменной длиной числа 可变数位计算机
вычислительная машина с плавающей запятой 浮点计算机
вычислительная машина с программой на перфокартах 卡片程序计算机
вычислительная машина с фиксированной запятой 定点计算机
вычислительная машина с хранимой программой 内存程序计算机
вычислительная машина системы наведения 制导系统计算机
20.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)