孙子兵法俄语基本解释:

1.n.военноеискусствоСуньчзы
孙子兵法俄语行业释义:
1.
военное искусство Суньчзы; Военное искусство Сунь Цзы
所属行业:爱字典汉俄
2.
военное искусство Суньчзы
所属行业:爱字典汉俄

孙子兵法俄语例句:

1.
военное искусство суньчзы
孙子兵法
2.
военное искусство сунь цзы
孙子兵法
3.
военное искусство сунь цзы
孙子兵法
4.
военное искусство суньчзы
孙子兵法
5.
Искусство войны
孙子兵法
6.
Искусство войны
孙子兵法
7.
Я вот на этом деле двадцать два года … И такое сделал насчет ее заключение. Как до третьего поколения она доходит так уже никуда. Сначала начинать надо. Вот допустим сам — ничего не скажу нормально старается не пьет создает что надо ему аплодисменты почет и все такое. Сын я скажу уже не то. Больше закладывает чем создает. Ну а внука уже только в тюрьму ей богуАдам. Свободное место
我干这个工作已经二十二年了…得出了一个结论, 就是: 这种工作干到第三代人, 就再也干不下去了.第一代是创业的, 他本人没说的, 一切都正常, 尽心竭力, 又不喝酒, 该干的都干, 赢得了掌声、荣誉, 等等.可是, 到了儿子那一辈就得坐吃山空.那么孙子呢, 就要被关进监狱去了.
8.
知彼知己, 百战不殆
了解敌方, 又了解我方, 作战百次都不会有什么危险.
знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим
знай противника и себя — и из ста сражений не проиграешь ни одного
但战争不是神物, 仍是世间的一种必然运动, 因此, 孙子的规律, “知彼知己, 百战不殆”, 仍是科学的真理. (《毛泽东选集》2-458) Но война не является чем-то сверхъестественным, а представляет собой земной, подчиняющийся определённым законам, процесс. Вот почему правило Суныцзы “ Знай противника и знай себя, и ты будешь н
9.
Встанешь раньше, шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: “起得早, 走得远.”“那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
10.
避其锐气, 击其惰归
避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад
孙子说的“避其锐气, 击其惰归”, 就是指的使敌疲劳沮丧, 以求减杀其优势. (《毛泽东选集》1–192) Суньцзы говорил: “Уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад“; говоря так, он имел в виду моральное и физическое изматывание противника с
11.
Встанешь раньше шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: "起得早, 走得远.""那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
12.
避其锐气 击其惰归
避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад
孙子说的"避其锐气, 击其惰归", 就是指的使敌疲劳沮丧, 以求减杀其优势.(《毛泽东选集》1–192) Суньцзы говорил: "Уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад"; говоря так, он имел в виду моральное и физическое изматывание противника с ц
13.
Я хочу наедине поговорить с человеком который по крови является моим внуком но видимо так проникся философией мелкобуржуазной стихии…Лип. И это все о нем у
我想同他单独谈谈, 这个人从血缘上说是我的孙子, 可是看来他满脑子都是小资产阶级自发势力思想…
14.
Обедневшие внуки богатого деда не могли отвыкнуть от роскошных своих привычек и требовали прежнего полного дохода от имения в десять крат уже уменьшившегося. Пушк. История села Горюхина
富贵祖父的贫穷孙子们还是习惯于过奢侈挥霍的生活, 虽然家产只剩下一成, 他们还是要从这点产业中收取从前一样多的进项.
15.
Внук — поэт хранил эти исторические сочинения в своей библиотеке ссылался на них в своих записях и прославил звучной строфой незаметного участника громкого династического кризиса. Грос. Пушкин
他的孙子—诗人在自己的藏书中, 保存了这些有历史意义的文章, 并在笔记中引用这些材料作为依据, 用响亮的诗句颂扬了在这场轰动一时的朝廷危机中的微末脚色.
16.
— Какая ж ты баба коли Кузьма? ! — взъелся Агапка — Чего же ты мороку навел? ! Из-за твоей мороки я кошель истерял в кустах чертов ты сын собака! Злоб. Степан Разин
"名字既然叫库兹玛, 你是什么娘儿们呢? !"阿加普克斥责说."为什么你要装神弄鬼呢?因为你故弄玄虚, 我把钱荷包都丢在灌木丛里了, 你这个鬼孙子, 狗东西!"
17.
правило а военного искусства
兵法规则
18.
военное искусство
军事艺术,军事学术,兵法,战争艺术;作战艺术
19.
правило а военного искусства
兵法规则
20.
военное искусство
军事艺术,军事学术,兵法,战争艺术;作战艺术