孑然一身俄语基本解释:

1.adj.одиночныйкакперст
孑然一身俄语行业释义:
1.
одиночный как перст
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 孤零零的一个人.
2. жить бобылём
3. жить сиротливо (в одиночестве)
4. один-одинёхонек
5. один-одинёшенек
6. одинокий
7. ◇один как перст
8. 我现在离乡背井, 孑然一身. (李汝珍<镜花缘>) Я ведь теперь одна-одинёшенька и живу на чужбине.
9. (她)想, 自己反正是孑然一身, 再没有什么可损失的. (韦君宜<洗礼>) Она подумала; я всё равно одинокая, мне терять больше нечего.
10. 戚祖盛孑然一身, 孤苦零丁, 生活无着落, 成了一个流浪汉. (对崇光, 桑恒昌<爱的暖流>) Ци Цзушэн был один как перст, ни роду ни племени, ему было негде жить и он стал бродягой.
所属行业:汉俄成语
3.
один-одинёшенек, один как перст
所属行业:汉俄综合

孑然一身俄语例句:

1.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
2.
Табаков один — овдовел год назад. Игорь же был женат дважды но что-то не складывалось у него с женами. Теперь один толстый грузный неряшливый и чувствуется нездоровый. Ворон. Повести и рассказы
塔巴科夫孑然一身, 老伴儿一年前死了.伊戈尔结过两次婚, 可不知为什么他总和妻子合不来.他现在是孤身一人, 肥胖、笨重, 生活邋遢, 好像有病的样子.
3.
одиночный как перст
孑然一身
4.
Он пережил целую эпоху и остался единственным в мире. Астафь. Царь-рыба
它(牵引船)历尽沧桑, 如今在世上已是孑然一身了.
它(牵引船)历尽沧桑, 到了耄耋之年, 如今在世上已是孑然一身了.
5.
одиночный как перст
孑然一身
6.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
7.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
8.
茕茕孑立 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью"
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
9.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
10.
—И мальца с собой привезла…ну обрадовала!Это который?—обратилась она ко мне и взяв меня за плечи поцеловала тонкими запекшимися губами. — Осьмой…да дома еще остался…— Девятый…ай да молодец брат Василий!Седьмой десяток а поди еще как проказничает!Того гляди и десятый недалеко…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"你还带了一个小把戏…唔, 我真高兴!这是老几呀?"她转一身向我, 抓住我的双肩, 用她干瘪的薄嘴唇吻我."这是老八…家里还有个小的…""那是老九…哎, 瓦西里哥哥也真有能耐!都六十多岁的人了, 你瞧, 还这么老不正经!不用多久, 还有老十呐…"
11.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
12.
Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит — нос увязит (завязит).
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
13.
В долгу, как в шелку.
『释义』一身是债; 负债累累; 债台高筑.
『例句』Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
14.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
15.
Нос вытащит — хвост увязит завязит хвост вытащит — нос увязит завязит.
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
16.
Искру туши до пожара беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
17.
В долгу как в шелку.
『释义』一身是债; 负债累累; 债台高筑.
『例句』Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
18.
Если китайский народ смог в прошлом встать во весь рост то он несомненно способен подняться на новую высоту и встать в один ряд наравне с великими нациями планеты.
中国人民既然有能力站起来,就一定有能力永远岿然屹立于世界民族之林。
19.
Я чувствовал что моя обязанность предупредить несчастие что я поставлен что я произведен для этого — и что же? Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我感到我的责任就是防患于未然, 天生我材必有用, 我降临人世就是为了这个—那又怎样呢?
20.
Эта Кармелла смуглая с наигранными глазами похожая на мулатку в цветистом наряде где преобладает оранжевый цвет пляшет должно быть необыкновенно подумал он. Бун. Господин из Сан-Франциско
他想: "这个皮肤黝黑的卡梅拉, 有一双媚眼, 长得像黑白混血儿一样, 穿一身以橙色为基调的花连衫裙, 舞一定跳得不同寻常."