威风凛凛俄语基本解释:

1.adj.бравый
威风凛凛俄语行业释义:
1.
сановитый; бравый
所属行业:爱字典汉俄
2.
бравый
所属行业:爱字典汉俄

威风凛凛俄语例句:

1.
Там Созоненко не пропивал денег и не приносил подарков а при всех вынимал из городского бумажника долговые расписки и величественно бросал на приданое молодой или на зубок новорожденному. Стель. Кровь людская не водица
索左年科去参加宴会从来不出份子, 也不带礼物, 却当众从城里买来的皮夹子里取出借据来, 威风凛凛地扔给新娘作嫁装, 或者是扔给新生儿作牙礼.
2.
Разгульный и бодрый едет он на воронам коне подбоченившись и молодецки заломив шапку; а она рыдая бежит за ним хватает его за стремя ловит удила и ломает над ним руки и заливается горючими слезами. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
他(儿子) 雄赳赳地骑着一匹黑斑马, 双手叉腰, 威风凛凛地歪戴着帽子; 她嚎哭着, 跟在后面一起跑, 抓住他的马镫, 挽着马勒, 扭绞着两只手, 扑簌簌地落下辛酸的眼泪.
3.
Пантелей приземистый упитанный с жирным красным лицом с бородой лопатой с маленькими глазками плута подошел к жигулевке властно по-хозяйски. Глад. Повесть о детстве
潘捷列伊, 身体矮胖结实, 通红的脸上堆满了肉, 胡子像把铲子, 小眼睛里露出奸诈的神气, 威风凛凛地、大模大样地走到禁闭室门口.
4.
Во вторых был чрезвычайно представителен и где нужно было мог являть вид не только гордости но неприступности и величия а где нужно было мог быть подобострастен до страстности и подлости Л. Толст. Воскресение
第二, 他生得仪表堂堂, 在必要时可以装得十分自负, 甚至使人感到高不可攀, 威风凛凛, 在另一种场合, 却又可以卑躬屈节, 达到肉麻和下贱的地步.
5.
Во-вторых был чрезвычайно представителен и где нужно было мог являть вид не только гордости но неприступности и величия а где нужно было мог быть подобострастен до страстности и подлости. Л. Толст. Воекресение
第二, 他生得仪表堂堂, 在必要时可以装得十分自负, 甚至使人感到高不可攀, 威风凛凛, 在另一种场合, 却又可以卑躬屈节, 达到肉麻而下贱的地步.
6.
…во-вторых был чрезвычайно представителен и где нужно было мог являть вид не только гордости но и неприступности и величия а где нужно было мог быть подобострастен до страстности и подлости. Л. Толст. Воскресение
…第二, 他生得仪表堂堂, 在必要时可以装得十分自负, 甚至使人感到高不可攀, 威风凛凛, 在另一种场合, 却又可以卑躬屈节, 达到肉麻和下贱的地步.
7.
"Ах боже мой!отчего у него стали такие уши?" — подумала она глядя на его холодную и представительную фигуру и особенно на поразившие ее теперь хрящи ушей подпиравшие поля круглой шляпы. Л. Толст. Анна Каренина
"呵哟!他的耳朵怎么那种样子呢?"她想, 望着他的冷淡的威风凛凛的神采, 特别是现在使她那么惊异的那双撑住他的圆帽边缘的耳朵.
8.
Эх народец! станет вытянется поведет рукою молодецкие усы брякнет подковами и — пустится! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
好一尊人物!他会站起来, 挺直了腰板, 用手捻着威风凛凛的胡子, 铁鞋掌铿锵作响—于是就舞动起来!
9.
Хвост опускался сбитый плетью и через секунду опять его лихо относило ветром. Шол. Тихий дон
(小儿马的)尾巴被鞭子一抽就搭拉下去, 但是过了一会儿, 又威风凛凛地迎风翘起来了.
10.
Пугачев узнал меня с первого взгляду. Поддельная важность его вдруг исчезла. Пушк. Капитанская дочка
①普加乔夫一眼就认出了我.那种故作威严的祥子一下子不见了.
②普加乔夫第一眼就认出了我.装出的威风凛凛的样子一下子收起来了.
11.
Как великолепно почти в полный рост шел в атаку Андрианов невысокий мускулистый черный. Перв. Честь смолоду
矮矮的、黑黑的、身体强壮的安德利亚诺夫去进攻的时候, 身子几乎挺得笔直, 真是威风凛凛.
12.
Гудок заревел как всегда требовательно и властно. Горьк. Ммать
①汽笛像往常一样威风凛凛地厉声吼叫起来.
②汽笛和往常一样, 气势逼人、威风凛凛地吼叫起来.
13.
Гордый и стремительный он вступил на арену с высоко поднятой головой с горящими глазами. Айтм. Прощай Гульсары!
威风凛凛的、腾云驾雾似的他(古利萨雷)被带上一处高台, 他, 昂首挺立, 双目炯炯发光.
14.
…сквозь суровую начальственную важность еще проглядывала голубоглазая наивность деревни. Андр. Избранное
…那种神气十足、威风凛凛的表情却总显得有点乡下人话的土气.
15.
сановитый внешность
威风凛凛的外表
16.
сановитая внешность
威风凛凛的外表
17.
сановитая внешность
威风凛凛的外表
18.
сановитый внешность
威风凛凛的外表