姿态俄语基本解释:

1.n.манера
2.вид
3.жест
4.n.[航空]угловоепространственноеположение
5.постановка
6.n.[船舶]постановка
7.n.[商贸]позиция
姿态俄语行业释义:
1.
поза; вид; позиция; выправка; телодвижение; постановка; жест; манера; манеры; осанка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. манера;вид;жест
2. угловое пространственное положение;постановка
3. постановка
4. позиция
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. жест
2. поза
3. постановка
所属行业:网络汉俄
4.
1. жест
2. поза
3. постановка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. жест
2. вид
3. манера
4. осанка
5. поза
所属行业:经济贸易
6.
1. вид, внешний облик; манера держаться
2. положение, состояние, поза
所属行业:汉俄综合
7.
жест
所属行业:流行新词

姿态俄语例句:

1.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
2.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
3.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
4.
Его женственные манеры приторная улыбка фальшивая мягкость в обращении сладострастный блеск масленых глаз были отвратительны. Сев. Тегеран
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出的淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
5.
Я был еще очень молод и неопытен тогда — и не знал что привычка риторически выражаться ложность интонаций и манер до того может въесться в человека что он уже никак не в состоянии отделаться от нее: это своего рода проклятие. Тург. Стук…Стук…Стук…
当时我还很年轻, 没有经验; 我不懂得, 说话过甚其辞的习惯, 虚假的语调和姿态, 在一个人身上居然会那样根深蒂固, 使他再也改不了: 这也是一种惩罚.
6.
―Теперь так товарищи —продолжал Ковычка пытаясь в ораторском пылу застегнуть пальто на котором не было ни одной пуговицы. Кав. Два капитана
"同学们, 现在这样吧, "柯维奇卡继续说道.他正说得忘其所以, 企图以大演说家的姿态伸手去扣大衣, 但是衣服上连一个扣子都没有.
7.
Схватил несколько весьма приличных осанок даже мог сказать речь даже имел некоторые обрывки и кончики мыслей схватил лоск новейшего необходимого либерализма. Дост. Бесы
他学会了一些非常优雅的姿态, 甚至可以发表演说, 甚至还有一些零零星星的思想, 对于最为时髦、不可不知的自由主义, 他也能附庸风雅地议论一番.
8.
Стол уставленный множеством блюд был окружен суетливой и многочисленной челядью между которой отличался дворецкий строгим взором толстым брюхом и величавой неподвижностию. Пушк. Арап Петра Великого
菜肴丰盛的餐桌周围, 有许多家仆在奔忙, 管家目光严厉、大腹便便、姿态威严地站立着, 显得与众不同.
9.
Просто сел поудобнее без обычной сухости в положении тела и с чужой не вернеровской слабой и нежной улыбкой оглядел стены и решетки. Андр. Рассказ о семи повешенных
他坐下来, 并且尽量坐得舒服一些, 平素那种正襟危坐的姿态不见了.脸上露出与维涅尔性格不相适应的另一种柔情的微笑, 看了看四下的墙壁和铁栏杆.
10.
Попав в облисполком Пашков расцвел быстро прослыл крутым и нужным работником годным там где надо требовать нажимать отказывать. Гран. Картина
来到州执委会以后, 帕什科夫很快就交了好运, 以一个干练的、有能力的工作人员的姿态为人所称道, 凡是需要对其它单位提出要求、施加压力和推脱工作的场合, 他是十分顶用的.
11.
Поглядят им с познанием в глаза и в зубы и на спины посмотрят и по каким-то приметам понимают кто надежнее за кого и держат. Леск. Очарованный странник
他们以内行的姿态望望双方的眼睛和牙齿, 看了看双方的背, 从中就看出了一些苗头, 认为谁靠得住, 就下谁的注.
12.
Он ещё храбрился и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
13.
Он еще храбрится и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pmce-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
14.
Мы должны раздавить сопротивление всех встречных народов и ворваться победителями в страну франков где правит король прозванный "святым" хотя на самом деле он дерзкий лгун и неисправимый преступник. Ян К последнему морю
我们必须粉碎沿途敌人的一切反抗, 以胜利者的姿态进入法兰克王国.法兰克国王虽然在名字前面给自己加上一个"圣"字, 实际上却是一个不着边际的吹牛大王, 一个无可救药的罪犯.
15.
Легче птички она к нему подскочила нагнулась подняла стакан и подала ему с телодвижением исполненным невыразимой прелести…Лерм. Герой нашего времени
她比小鸟更轻盈地飞到他身边, 弯腰拾起杯子, 姿态无比娇媚地递给他.
16.
Капитан не только не начал дела простив "маленькую случайность" но впоследствии ни одно семейное событие в его доме когда из трубы неслись разные вкусные запахи не обходилось без присутствия живописной фигуры Лохмановича. Кор. История моего современника
上尉不但原谅了这件"细微小事", 不打官司, 而且以后他家每逢婚丧喜事, 灶房里飘出各种香气来的时候, 总有洛赫马诺维奇这个美妙的姿态在场.
17.
Как ни был подготовлен Престо путеводителями и книгами он был поражен увидав Йеллоустонский парк. Природа как будто собрала здесь все причудливые формы все контрасты все цвета все что может удивлять и очаровывать. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特虽则预先读过旅游指南和有关参考书, 但当他亲眼见到黄石公园时, 仍不免大吃一惊.仿佛大自然千娇百媚的姿态、五彩缤纷的色彩和一切使人愉悦和惊讶的东西, 都集中到了这里.
18.
И сладкую готовность прочитал Соустин в раскрасневшемся ее лице в распустившихся налитых губах в этом запрокинутом прижиманье — стыдливую готовность жены. Малыш. Люди из захолустья
索乌斯丁在她发红的脸上, 在鲜艳的、饱满的双唇上, 在这种微仰着头挨近着他的姿态上, 看到了百依百顺的柔情蜜意 — 妻子的羞答答的温存.
19.
И не потому что позволяли это себе а потому что к этому располагали характер директора и его лицо и его неуклюжая застенчивая походка. Алек. Действующие лица и исполнители
并不是大家妄自这样做, 而是院长的性格、他的面孔, 还有他走起路来那副笨重而拘谨的姿态都使人可以这样做.
20.
Гараська хотел сделать жест выражающий удальство но благоразумно удержался плюнул и пошаркал на одном месте ногой делая вид что растирает плевок. Андр. Избранное
加拉西卡想摆出一副无所畏惧的姿态, 但是灵机一动, 又控制住了自己.他啐了一口唾沫, 一只脚在原地搓了几下, 做出一种要擦掉唾沫的样子.