委托俄语基本解释:

1.vt.поручить
2.доверить
3.n.поручение
4.аккредитование
5.n.[船舶]комиссия
6.поручение
7.vi.[商贸]возлагать
8.vt.[商贸]возлагатьпоручение
9.даватьпоручение
10.vi.[商贸]дать1
1.уполномочивать1
2.vt.[商贸]датьпоручение1
3.n.[商贸]комиссия1
4.аккредитация1
5.поручение
委托俄语行业释义:
1.
поручать; возложение; возлатать; вручение; дать поручение; аккредитовать; аккредитование; дать; мандатный; поручить; верительный; вверить; вверять; возложить; препоручительный; аккредитоваться; возлагать поручение; возложиться; уполномочить; уполномочивать; комиссия; доверять; авторизовать; давать поручение; наказ; возлагаться; доверительный; возлагать; аккредитация; доверить; мандат; поручение; возложить поручение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поручить;доверить
2. поручение;аккредитование
3. комиссия;поручение
4. возлагать
5. возлагать поручение;давать поручение
6. дать;уполномочивать
7. дать поручение
8. комиссия;поручение;аккредитация
所属行业:爱字典汉俄
3.
мандат
所属行业:网络汉俄
4.
1. аккредитовать
2. доверить
3. поручать
4. поручить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. мандат [法]
2. комиссия
3. возложение
4. перепоручать/перепоручить что кому
5. вручать/вручить (вручение) кого-что кому
6. поручать/поручить (поручение) кому-чему что (或接不定式)
7. доверять/доварить кому-чему кого-что (或接不定式)
8. аккредитовать [未,完] (аккредитование) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. поручить, уполномочить; доверить (кому-л.
сделать что-л.)
2. комиссионный, полученный на комиссию
(1). 委托贩卖 комиссионная продажа
(2). 委托贸易 комиссионная торговля
所属行业:汉俄综合
7.
1. мандат [法]
2. комиссия
3. возложение
4. перепоручать/перепоручить что кому
5. вручать/вручить (вручение) кого-что кому
6. поручать/поручить (поручение) кому-чему что (或接不定式)
7. аккредитовать [未,完] (аккредитование) кого-что
所属行业:经济贸易

委托俄语例句:

1.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
2.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
3.
АИЦ ЦСПИ МТУСИ
Аккредитованный испытательный центр цифровых систем передачи информации Московского технического университета связи и информатики 莫斯科通信和信息技术大学数字信息传输系统委托实验中心
4.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
5.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
6.
АИЦ ЦСПИ МТУСИ
Аккредитованный испытательный центр цифровых систем передачи информации Московского технического университета связи и информатикиr
莫斯科通信和信息技术大学数字信息传输系统委托实验中心
7.
Заместитель Председателя Китайской Народной Республики по поручению Председателя может взять на себя осуществление части полномочий Председателя
中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。
8.
Выступая по поручению ЦК на совещании по принципиальным вопросам партийной теоретической работы Дэн Сяопин ясно и четко указывал что отстаивание четырех основных принципов является коренной предпосылкой осуществления четырех модернизаций.
邓小平受中央委托,在党的理论工作务虚会上旗帜鲜明地指出,坚持四项基本原则是实现四个现代化的根本前提。
9.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
10.
Счастливая мысль поручить ее оборону матросам — это наша артурская гвардия. Прекрасные вояки золотой народ развитой инициативный не чета нашим стрелкам. Степ. Порт-Артур
最好(把高山) 委托水兵去防守.他们是我们旅顺口的近卫军人, 刮刮叫的斗士, 了不起的人物, 又开通, 又富于主动精神, 决不是我们步兵所能比拟的.
11.
товар в переработке по поручению
委托加工商品
12.
консигнационный товар
寄售商品, 委托在国外代售的商品
13.
товар в переработке по поручению
委托加工商品
14.
консигнационный товар
寄售商品, 委托在国外代售的商品
15.
давальческие операцияи
委托加工业务, 来料加工业务
16.
комиссионные операция
代理业务, 信托业务, 委托业务
17.
консигнационные операцияи
寄售(委托出售)业务, 代销业务
18.
давальческие операцияи
委托加工业务, 来料加工业务
19.
комиссионные операция
代理业务, 信托业务, 委托业务
20.
консигнационные операцияи
寄售(委托出售)业务, 代销业务