姓名俄语基本解释:

1.n.имяифамилия
姓名俄语行业释义:
1.
имя и фамилия
所属行业:爱字典汉俄
2.
фамилия и имя
所属行业:汉俄综合

姓名俄语例句:

1.
Четко со старательностью школьника выводил свою фамилию. Буква к букве и без всяких закорючек так что самый малограмотный человек прочитает. Абрам. Пути-перепутья
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 橫是橫, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 横是横, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
2.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
3.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
4.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
5.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
6.
Если лицо можно замкнуть как глухую дверь то свое лицо неизвестный замкнул как дверь железную и замок на ней повесил железный. Андр. Рассказ о семи повешенных
如果一个人能像一扇门一样紧闭得密不透风, 那这个隐瞒了真实姓名的人就是把自已的脸关闭得像铁门一样, 还加上了一把铁锁.
如果一个人能像一扇门一样紧闭得密不透风, 那这个隐瞒了真实姓名的人就得把自己的睑关闭得像铁门一样, 还得加上一把铁锁.
7.
Он записал на него часть квартирной площади кроме того ожидал что Володин иной раз из чувства живейшей благодарности будет принимать посетителей — будет открывать им двери и записывать ихние фамилии. Однако Володин не подтвердил этих хозяйственных надежд. Зощ. Избранное
他把一部分住房面积转到沃洛金名下, 同时还指望沃洛金满怀感激之情, 帮他接待一下顾客—给他们开开门, 登记一客的姓名.但沃洛金并没有按摄影师的这些如意算盘行事.
8.
На несчастном лице Чуркина тоже мелькает невольная усмешка : Иевлев!Люди знающие его историю вот уж сколько лет не могут слышать эту фамилию без улыбки. Пан. Времена года
丘尔金的可怜的脸上也掠过一丝不由自主的讪笑: 伊耶夫列夫!了解他这段故事的人, 多年来一听见这个姓名, 就忍俊不禁.
9.
поимённая карточка
姓名登记卡
10.
поимённая карточка
姓名登记卡
11.
против фамилий опоздавших ставились птички.
在迟到者姓名前打了钩儿
12.
поименовать свидетелей
点证人的姓名
13.
подлинные фамилия и имя
真实姓名
14.
перечислить явившихся
一一点出出席人的姓名
15.
не желающий выдать свое имя
不愿透露姓名
16.
наметить носовые платки
把手帕绣上姓名标记
17.
назовитесь, кто вы?
请说出姓名,您是哪一位?
18.
назвать себя
说出自己的姓名
19.
имя до брака
婚前姓名
20.
имя и фамилия
姓名