始终不渝俄语基本解释:

1.adj.неуклонный
始终不渝俄语行业释义:
1.
неуклонный; постоянный; убежденный; оставаться верным себе; Выдержать характер
所属行业:爱字典汉俄
2.
неуклонный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. неуклонно
2. неизменно
3. быть верным себе
所属行业:经济贸易
4.
неизменный, неуклонный; последовательно, неуклонно
所属行业:汉俄综合

始终不渝俄语例句:

1.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
2.
两个凡是(凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护;凡是毛主席的指示, 我们都始终不渝地遵循)
“Два абсолюта“ (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
3.
两个凡是凡是毛主席作出的决策 我们都坚决维护;凡是毛主席的指示 我们都始终不渝地遵循
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
4.
Китай неизменно проводит в жизнь независимую самостоятельную и мирную внешнюю политику неустанно отстаивает независимость и суверенитет страны содействует миру и развитию во всем мире.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,维护我国的独立和主权,促进世界的和平与发展。
5.
Необходимо неуклонно держаться курса "браться за работу обеими руками и притом одинаково крепко" усиливать строительство духовной культуры.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
6.
Работники литературы и искусства осознающие свою ответственность перед народом должны неизменно стоять лицом к широким народным массам неустанно совершенствовать свое мастерство и не допускать халатной небрежности.
对人民负责的文艺工作者,要始终不渝地面向广大群众,在艺术上精益求精,力戒粗制滥造。
7.
В новых исторических условиях в работе армии необходимо непреклонно и твердо отстаивать принцип безоговорочного руководства со стороны партии поддерживать единство с ЦК КПК в идейно-политическом аспекте во всем действовать в соответствии с указаниями ЦК партии неизменно сохранять характер и цели народной армии.
在新的历史条件下,军队必须始终不渝地坚持党的绝对领导,在思想上、政治上同党中央保持一致,一切行动听从党中央指挥,坚持人民军队的性质和宗旨。
8.
Наша армия непоколебимо придерживается своего свойства. Это свойство заключается в том что она есть армия партии армия государства армия народа.
我们的军队能够始终不渝地坚持自己的性质,这个性质是,党的军队,国家的军队,人民的军队。
9.
Наша армия способна неизменно сохранять свое отличительное качество быть армией партии армией народа армией социалистического государства.
我们的军队能够始终不渝地坚持自己的性质。这个性质是:党的军队,人民的军队,社会主义国家的军队。
10.
Необходимо рассматривать строительство материальной и духовной культуры как общее дело за которое нужно крепко ухватиться обеими руками-Ни в каких обстоятельствах нельзя жертвовать духовной культурой ради временных экономических целей.
要把物质文明建设和精神文明建设作为统一的奋斗目标,始终不渝地坚持两手抓。任何情况下,都不能以牺牲精神文明为代价去换取经济的一时发展。
11.
Необходимо непоколебимо придерживаться традиций упорной и самоотверженной борьбы строить страну по принципу экономии и бережливости во всем быть экономными и бережливыми.
必须始终不渝地发扬艰苦奋斗精神,勤俭建国,勤俭办一切事业。
12.
Убежденный социал-демократ оказался не кем иным как бывшим редактором гитлеровской газеты в Дорнау. В начале войны он ушел на фронт. И вот этот тип снова вынырнул в Берлине уже под маской социал-демократа. Соб. Залог мира
原来这个始终不渝的社会民主党员不是别人, 正是从前多尔洛希特勒分子报纸的一个编辑.在战争一开始时, 他就到前线去了.现在, 这块料又戴起社会民主党的面具, 在柏林出现了.
13.
оставаться верным себе
始终不渝; 始终不变
14.
крепко ухватиться обеими руками за
始终不渝地坚持两手抓
15.
выдержать характер
始终不渝; 坚持到底; 坚持不渝
16.
Китай неизменно проводит независимую и самостоятельную миролюбивую внешнюю политику.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。
17.
Неуклонно охранять единство Отечества и выступать против всех высказываний и действий ведущих к его расколу.
始终不渝地维护祖国统一,反对任何分裂祖国的言论和行为。
18.
Выдержать характер
始终不渝;坚持到底
19.
оставаться верным себе
始终不渝;始终不变
20.
крепко ухватиться обеими руками за
始终不渝地坚持两手抓