妇女干部俄语基本解释:

1.pl.женскиекадры
妇女干部俄语行业释义:
1.
женские кадры
所属行业:爱字典汉俄

妇女干部俄语例句:

1.
Государство охраняет права и интересы женщин обеспечивает женщинам равное с мужчинами вознаграждение за равный труд подготавливает и выдвигает женские кадры.
国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。
2.
женские кадры
妇女干部
3.
женские кадры
妇女干部
4.
Партии следует усилить работу среди женщин заботиться об их особых интересах уделять большое внимание подготовке и подбору кадров из женщин.
党一定要加强妇女工作,关心她们的特殊利益,重视培养选拔女干部。
12.关于领导管理体制的改革
5.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
6.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
7.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
8.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
9.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
10.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
11.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
12.
Теперь он должно быть думает что уже победил врага и как видно старается превратить своих союзников — женщину и народ — в подданных в рабов его милости. Горьк. Разрушение личности
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—贬为他的臣民, 贬为仰他鼻息的奴隶.
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—眨为他的臣民, 眨为仰他鼻息的奴隶.
13.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
14.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
15.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
16.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
17.
Взошел молодой месяц и осветил лес чего тут нет?Какой разгул для фантазии: то будто женщина стоит на коленях окруженная малютками и о чем-то умоляет: все это деревья и кусты с нависшим снегом; то будто танцующие фигуры; то медведь на задних лапах; а мертвецов какая пропасть!Гонч. Фрегат "Паллада"
新月一出, 银光洒映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
新月一出, 银光洒泻, 映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
18.
Алька однако не растерялась. Дамский вальс! Сама заказала Геньке Хаймусову и чуть ли не бегом к Сереже — чтобы никто не опередил ее. Сережа усмехнулся: что мол за малявка такая? Из какого детства? Но встал сделал одолжение. Абрам. Повести и рассказы
但是阿利卡并不慌张.她决定跳妇女华尔滋!她亲自向耿卡, 哈伊穆索夫点了这支曲子, 接着就奔向谢辽沙—不让别人抢到她的前面.谢辽沙笑了一笑, 意思是说, 这是什么小把戏?是从哪一家幼儿园来的?但还是站了起来, 给了她一点面子.
19.
…его снова окружили мальчишки и те дюжие каприйские бабы что носят на головахчемоданы и сундуки порядочных туристов. Бун. Избранное
①…他的周围重又簇拥着一群孩子以及卡普里的强壮的农妇.她们的头上顶着贵客的箱笼包裹…
②接着他又被一群孩子和用自己的头顶为有身分的游客搬运箱笼的身强力壮的卡普里妇女包围起来.
20.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.