妄加评论俄语基本解释:

1.vt.безрассуднорецензировать
妄加评论俄语行业释义:
1.
безрассудно обозревать
所属行业:爱字典汉俄
2.
безрассудно рецензировать
所属行业:爱字典汉俄

妄加评论俄语例句:

1.
безрассудно обозревать
妄加评论
2.
безрассудно обозревать
妄加评论
3.
безрассудно угадать
妄加猜测
4.
безрассудно критиковать
妄加指责
5.
безрассудно критиковать
妄加指责
6.
безрассудно угадать
妄加猜测
7.
Вон бы где избу надо ставить — по-своему рассудила Лизка и указала на веселый ромашковый угорышек у Синельги. — Там и вода рядом и глазу есть где отдохнуть. Абрам. Две зимы и три лета
"…木房子应该搭在那儿才对,"丽兹卡自以为是地评论着, 指着西涅加河边那片长满野菊花的令人喜爱的坡地说,"那儿近旁就是水, 眼睛看出去也舒畅."
8.
Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же —Шанхайсо старинной кирпичной колокольни которая стоит тут темень лет и с которой еще пугачевцы в оное время сбросили и расшибли насмерть сколько-то царевых чиновников. Малыш. Люди из захолустья
钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的; 这钟楼在这里耸立了不知多少年了, 当年参加普加乔夫起义的人们还曾从钟楼上摔死过许多个沙皇官吏呢.
9.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
10.
―Чего им задерживаться?—мрачно сказал шпион. —а впрочем останьтесь поищите. Но только нас отправляйте. Холодно и спать хочется. —Хорошо хорошо. Будет исполнено —в тон ему ответил майор и повернувшись к конвою вполголоса сказал: —Слышали что за гусь?Смотрите внимательней. Ему терять нечего. Матв. Тарантул
"他们干吗要留下呢?"间谍阴沉沉地说."不过你们留下搜索一番也好, 只是得把我们送走.天冷, 又想睡."好, 好.尊意照办,"少校学着他的腔调回答.他转过身来, 对着押送兵低声说道: "你们听到了吧, 气焰多么嚣张?要多加小心.他可是亡命之徒啊."
11.
То был один из самых бедных наших соседей отставной армейский майор Житков Гаврило Федулыч человек уже немолодой и как он сам выражался не без самодовольства впрочем и словно рекомендуя себя: "битый да ломаный". Тург. Степной король Лир
他是我们的一个最穷的邻人, 退伍的陆军少校徐特科夫, 加夫利拉·费杜雷奇; 他已经不年轻了, 可是像他自己所说的那样, 他不免有点自满, 而且他好像还介绍自己是一个"受过打击, 经过风霜的人."
12.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
13.
Силы в передвижной столовой распределились так: по-прежнему ничем другим кроме чая не были заняты два грузчика-прицепщика откровенная ненависть к Столетову пылала на лице Васьки Мурзина колебался между Женькой и Гасиловым легковнушаемый Панкратий Колотовкин. Лип. И это все о нем
流动食堂里的几股力量是这样的: 两个装卸工除了喝茶之外, 什么也不管, 瓦西卡姆尔津的脸上毫不掩饰着对斯托列托夫的怒火, 毫无主见的潘克拉基·科洛托甫金在任卡和加西洛夫之间脚踏两只船.
14.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
15.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
16.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
17.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
18.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
19.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
20.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.