如鱼得水俄语基本解释:

1.какрыбавводе
如鱼得水俄语行业释义:
1.
как рыба в воде
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 象鱼得到水一样. 比喻得到跟自己意趣相投的人或对自己很适合的环境.
2. как рыба, снова оказавшаяся в воде
3. словно рыба, снова отпущенная в воду
4. чувствовать себя (оказываться)в своей стихии
5. ◇как рыба в воде (чувствовать себя)
6. 两人相会, 如鱼得水. (曹雪芹<红楼梦>) Оба были так рады встрече, словно рыба, которую поймали, но затем вновь отпустили в воду.
7. 总之, 小水手如鱼得水, 感到非常快活, 非常热闹. Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде. (Ликстанов, Приключения юнги.)
8. ○吾得孔明, 犹鱼之得水也. (罗贯中<三国演义>) Для меня Кунмин всё равно что вода для рыбы.
所属行业:汉俄成语
3.
как рыба, добравшаяся до воды (обр.
в знач.: добиться осуществления насущнейшего желания; снова воспрянуть духом, вернуться к жизни, благополучию)
所属行业:汉俄综合

如鱼得水俄语例句:

1.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
2.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
3.
как рыба в воде
如鱼得水
4.
Нигде он так не чувствует себя в своей стихии как в летящем потоке в неистовой вот такой гонке. Гончар Твоя заря
唯有在这风驰电掣的车流中, 唯有在这你追我赶的汽车竞赛里, 他才感到自己如鱼得水, 无比舒畅.
5.
Мы жили душа в душу. Пушк. Капитанская дочка
我俩真是如鱼得水.
6.
Ему-то хорошо; он здесьв Москвев родной атмосфере…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他倒觉得挺舒坦, 他在这里如鱼得水…
7.
Как рыба в воде
如鱼得水