如此等等俄语基本解释:

1.int.итакдалее
如此等等俄语行业释义:
1.
то да се; и так далее; то-се
所属行业:爱字典汉俄
2.
и так далее
所属行业:爱字典汉俄

如此等等俄语例句:

1.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
2.
и так далее
如此等等; 等等; 等
3.
то - се
〈口〉如此等等;这个那个的
4.
то да се
〈口〉如此等等;这个那个的
5.
то - се
〈口〉如此等等;
这个那个的
6.
то да се
〈口〉如此等等;
这个那个的
7.
то - се
〈口〉如此等等;
这个那个的
8.
то да се
〈口〉如此等等;
这个那个的
9.
то - се
〈口〉如此等等;这个那个的
10.
то да се
〈口〉如此等等;这个那个的
11.
то да се
这个那个; 如此等等
12.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
13.
Вашими (твоими) бы устами (да) мёд пить.
『直义』 (您说得这样好)祝您有吃蜜糖的福(不过恐怕您的话不易实现).
『释义』 要是一切都能像您说的那样美气就好了.
『用法』 在回答好心的预言、安慰话等等时说.
『参考译文』 但愿如此; 要能这样敢情好; 您的嘴可真甜.
『例句』 — Дайте-ко ему волю, он… вот каких чудес наделает: нахватает там чинов! — Вашими бы устами да мёд пить! “您就让他去干吧, 他……兴许还真会干出点儿名堂来: 到那里弄个一官半职的!”“但愿如此!”
14.
Свет не клином сошёлся.
『直义』 世界并不像楔子尖儿那么大.
『释义』 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人、工作等等)是有的, 而且不比这差.
『参考译文』 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
『例句』 Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
『变式』 Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государева земля не клином сошлась.
15.
Вашими твоими бы устами да мёд пить.
『直义』 (您说得这样好)祝您有吃蜜糖的福(不过恐怕您的话不易实现).
『释义』 要是一切都能像您说的那样美气就好了.
『用法』 在回答好心的预言、安慰话等等时说.
『参考译文』 但愿如此; 要能这样敢情好; 您的嘴可真甜.
『例句』 — Дайте-ко ему волю, он… вот каких чудес наделает: нахватает там чинов! — Вашими бы устами да мёд пить! "您就让他去干吧, 他……兴许还真会干出点儿名堂来: 到那里弄个一官半职的!""但愿如此!"
16.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
17.
Я вот на этом деле двадцать два года … И такое сделал насчет ее заключение. Как до третьего поколения она доходит так уже никуда. Сначала начинать надо. Вот допустим сам — ничего не скажу нормально старается не пьет создает что надо ему аплодисменты почет и все такое. Сын я скажу уже не то. Больше закладывает чем создает. Ну а внука уже только в тюрьму ей богуАдам. Свободное место
我干这个工作已经二十二年了…得出了一个结论, 就是: 这种工作干到第三代人, 就再也干不下去了.第一代是创业的, 他本人没说的, 一切都正常, 尽心竭力, 又不喝酒, 该干的都干, 赢得了掌声、荣誉, 等等.可是, 到了儿子那一辈就得坐吃山空.那么孙子呢, 就要被关进监狱去了.
18.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
19.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
20.
Стояло чудесное августовское утро одно из тех когда умытая -росой природа выглядит особенно яркой а воздух так прозрачен и чист что пейзаж теряет перспективу и кажется как бы плоским. Мотыльки покачивались на сухих веточках вереска. Басовито словно тяжелые бомбардировщики гудели шмели. Все цвело звенело переливалось яркими красками. Полев. Золото
这是一个妙不可言的八月的早晨.在晨曦中被露水洗净的大自然显得格外鲜明, 而空气又是如此明净清新, 以致景色宛若近在眼前的一幅平面画.螟蛾在早已半枯的帚石南的细小枝丫上飞来飞去.一群黄蜂好似重型轰炸机发出低沉的嗡嗡响声.花开四处, 虫鸣一片, 色彩变幻, 绚丽多姿.