如愿以偿俄语基本解释:

1.vi.желаниеисполнилось
如愿以偿俄语行业释义:
1.
желание исполнилось
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 指愿望实现.
2. желание исполнилось
3. мечты сбылись (осуществились)
4. надежды оправдались
5. цель достигнута
6. добиться желаемого (своего)
7. осуществление того, что желать
8. ◇брать своё
9. 敌人的打算没有如愿以偿. Расчёты противника не оправдались.
10. 虽然渥纶斯基渴望了那么久的事情已经如愿以偿, 他却并不十分幸福. Вронский, несмотря на полное осуществление того, что он желал так долго, не был вполне счастлив. (Л. Толстой, Анна Каренина.)
所属行业:汉俄成语
3.
1. брать/взять своё
2. цель достигнута
3. желание исполнилось
4. надежды оправдались
5. мечты сбылись
6. добиться желаемого (своего)
所属行业:经济贸易
4.
вышло по желанию; добиться своего (желаемого); исполнение желаний
所属行业:汉俄综合

如愿以偿俄语例句:

1.
Первые обыкновенно страдали тоской по предводительстве достигнув которого разорялись в прах ; вторые держались в стороне от почестей подстерегали разорявшихся издалека опутывая их и при помощи темных оборотов оказывались в конце концов людьми не только состоятельными но даже богатыми. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
前一种人处心积虑, 一心想当贵族代表, 一旦如愿以偿, 又往往弄得倾家荡产; 后一种人不求功名, 却窥伺着破产者, 暗中欺骗他们, 并且耍弄卑劣手段, 最终使自己成为殷实人家, 甚至大富豪.
2.
Некоторым это потом удавалось когда внутрисемейные бытовые и религиозные конфликты выталкивали их из отцовских объятий. Макар. Педагогическая поэма
有几个孩子后来果然如愿以偿, 因为家庭的、生活的和宗教的冲突把他们推出了父亲的怀抱.
3.
Наконец в его руки попала долгожданная возможность показать этим заносчивым американцам что их генералы ни на что не способны и что он Монтгомери является вершителем судеб на Западном фронте. Мар. На берегах Дуная
他很早就想使那些妄自尊大的美国人知道, 美国将军们是毫不中用的, 只有他蒙哥马利才能决定西战场的命运, 这次他算是如愿以偿了.
4.
Может пронзительная мысль мучительно пыталась найти в безбрежье океана международной политики тот коварнейший риф который он не сумел заметить?И сейчас сердце заплескивал яд горечи от несбывшихся надежд. Стад. Война
也许他正在痛苦地试图凭他敏锐的思想, 在无边无际的国际政治生活的汪洋大海中, 寻找那个他未能发现的最险恶的暗礁?现在, 这颗心因未能如愿以偿, 正备受痛苦的熬煎.
5.
Добившись так быстро своей цели гость проворно спустился в дворницкую снял апельсинные штиблеты и растянулся на скамейке обдумывая план действий на завтра. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来客没有费多大周折就如愿以偿, 手脚麻利地下到老头住的地下室里, 脱去橘黄色皮鞋, 抻开身子躺到长倚上, 琢磨起明天的行动计划来.…
6.
мое желание исполнилось.
我如愿以偿了
7.
желание исполнилось
如愿以偿
8.
Он добился наконец своего. Ромм Ленин в Октябре
他终于如愿以偿.
9.
Ног под собой от радости не чую — мол таки добилась своего нашла свою партию! Бун. Собрание сочинений
我乐得心花怒放, 人飘飘然的, 好像连脚都没有了, —天哪, 我总算如愿以偿, 总算找到了如意郎君!
10.
Напористый во всем он и здесь сумел добиться своего. Чейшв. Лело
他遇事都志在必得, 这一回又如愿以偿.
11.
В настоящую минуту он торжествовал потому что совершенно успел в этом. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
这时他扬扬得意, 因为在这一点上他完全如愿以偿了.
12.
Плохое бывает реже чем хорошее а сколько есть людей у которых все исполнилось о чем они мечтали. Марк. Соль земли
总是好事比坏事多, 如愿以偿的人也不少啊.
13.
мое желание исполнилось.
我如愿以偿了
14.
Мое желание исполнилось.
我如愿以偿了。
15.
желание исполнилось
如愿以偿
16.
Мое желание исполнилось.
我如愿以偿了。