好吃俄语基本解释:

1.adj.вкусный
2.vt.бытьвкусно
3.бытьвкусным
好吃俄语行业释义:
1.
лакомо; любить есть; уметь есть; вкусный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вкусный
2. быть вкусно;быть вкусным
所属行业:爱字典汉俄
3.
вкусный
所属行业:汉俄综合

好吃俄语例句:

1.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
2.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
3.
Остатки сладки.
(谑)
『直义』 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
『例句』 — Ну, кому стыдливый кусочек? — Остатки сладки, я беру. “喂, 这是最后一块, 谁要?”“剩下的东西最好吃, 我要.”
4.
Зе лен виноград не вку сен, млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
5.
Дома и солома съедома (едома).
『直义』 在家里连麦秸也是可以吃的; 在家里, 就是麦秸也是好吃的.
『比较』 Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
『例句』 Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома. 坦率地说, 我生病时宁愿待在家里. 当然, 在医院里, 不用说, 可能更亮堂,
6.
За вкус не берусь, а горяченько (горячо) да мокренько будет.
『直义』 我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『用法』 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
『例句』 Старуха моя, коли похлебать чего хочешь, сварит тебе щец — за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет. 如果你想喝点什么汤, 我家老太太就会给你做点菜汤——我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『变式』 За вкус не ручаюсь, а горяченько сделаю; За вкус не берусь, а горячо сварю.
7.
Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: “蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说”. 这种人……不
8.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. "应当让我们的庄稼人吃好的……""只要有吃的就行, "斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. "俗话说, 饿了什么都好吃, "叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
9.
Остатки сладки.
(谑)
『直义』 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
『例句』 — Ну, кому стыдливый кусочек? — Остатки сладки, я беру. "喂, 这是最后一块, 谁要?""剩下的东西最好吃, 我要."
10.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
11.
Зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
12.
Ешь пирог с грибами а да язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: "蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说". 这种人……不
13.
За вкус не берусь а горяченько горячо да мокренько будет.
『直义』 我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『用法』 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
『例句』 Старуха моя, коли похлебать чего хочешь, сварит тебе щец — за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет. 如果你想喝点什么汤, 我家老太太就会给你做点菜汤——我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『变式』 За вкус не ручаюсь, а горяченько сделаю; За вкус не берусь, а горячо сварю.
14.
Дома и солома съедома едома.
『直义』 在家里连麦秸也是可以吃的; 在家里, 就是麦秸也是好吃的.
『比较』 Дома стены помогают. 在家里, 墙壁也能帮助你.
『例句』 Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурей. И клорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома. 坦率地说, 我生病时宁愿待在家里. 当然, 在医院里, 不用说, 可能更亮堂,
15.
Проваливай — и никаких!Всегда непочетливый был. За хлебсоль трудно уважить?Не зря видно в острог-то сажали…шут тебя знает за что. Малыш. Люди из захолустья
滚, 别费话!你向来就不识抬举.好吃好喝的款待了你, 求你这点事都不行?怪不得人家把你关进牢里…鬼才知道为什么.
16.
Поев борща и сделав замечание о том что лук хорош когда его правильно прожаривают и кладут в меру Рубанюк с усмешкой спросил…Попов. Семья Рубанюк
鲁班纽克吃了一点甜菜汤, 并提意见说: 葱头炒得火候要合适, 放得要适当, 才会好吃, 随后又微笑着问…
17.
—А палач-то этот самый он что ж жалованье получает? — А как же. И харчи и одежу дают отличную. — Смотри отдышит — пошутил Андрей и пошел к лошади трещавшей сушью в чаще старого вишенника. Бун. Последний день
"这刽子手, 他也关饷吗? ""这还用问!还有好吃好穿的呢.""你瞧着吧, 也有他嗝儿屁的日子."安德烈说了句俏皮话, 接着走到马跟前去, 它正在老樱桃林里把干树枝弄得噼啪乱响.
18.
пальчики оближешь
令人向往; 好吃极啦; 非常诱人
19.
невкусная стряпня
不好吃的饭菜
20.
не обессудьте на угощении.
没什么好吃的,请原谅