女郎俄语基本解释:

1.n.девица
2.девушка
女郎俄语行业释义:
1.
девушка; девица
所属行业:爱字典汉俄
2.
девица;девушка
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. барышня, девушка
雪女郎 снежная дева, снегурочка
2. талантливая женщина (обладающая подлинными талантами и знаниями)
3. гулящая женщина, проститутка
所属行业:汉俄综合

女郎俄语例句:

1.
Брюнетка заметив наконец любовь блондинки к Степану Трофимовичу заключилась сама в себя. Блондинка с своей стороны заметив любовь брюнетки к Степану Трофимовичу тоже заключилась сама в себя. Дост. Бесы
那个黑发女郎终于发现那个淡黄色头发的女郎钟情于斯捷潘·特罗菲莫维奇, 只得把一腔柔情深锁在自己心里.而那个淡黄色头发的女郎则发现那个黑发女郎钟情于斯捷潘·特罗菲莫维奇, 也把一腔柔情深锁在自己心里.
2.
Голой овцы не стригут.
『直义』 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
『释义』 从穷人那里是得不到什么的.
『比较』 С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
『例句』 — Немцы в станице есть? — спросила девушка. — Нема. Жить — партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. “村子里有德国人吗?”女郎问道. “没有. 住着, 怕游击队, 而抢, 已没有什么可抢的了. 从穷人身上是拿不到什么的”.
『变式』 С голой овцы шерсти не стригут .
3.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
4.
Голой овцы не стригут.
『直义』 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
『释义』 从穷人那里是得不到什么的.
『比较』 С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
『例句』 — Немцы в станице есть? — спросила девушка. — Нема. Жить — партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. "村子里有德国人吗?"女郎问道. "没有. 住着, 怕游击队, 而抢, 已没有什么可抢的了. 从穷人身上是拿不到什么的".
『变式』 С голой овцы шерсти не стригут .
5.
В тихом омуте болоте черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. "这位女郎我在图书馆的管理员中见过, "阿尼西莫夫对加法尔. "那么文静, 真是渊深水静."
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……"城府很深……你知道吧!"巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: "哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言."
『变式』 В тихом озере черти водятся.
6.
Что это такое? — волшебная картина фантастическое видение или музыкательный аккорд раздавшийся с вышины и пролетевший над утомленной негою и желанием головою обольстительной испанки? …Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西?—这是令人心醉神迷的图画?光怪陆离的幻象?还是从高空传出而盘旋在迷人西班牙女郎的充满柔情和欲望的头上的富有音乐性的和音? …
7.
Пью за здоровье прекраснейшей кофейницы в целом франкфорте в целом миреон разом "хлопнул" стакан — и в возмездие беру этот цветок сорванный ее божественными пальчиками. Тург. Вешние воды
我为全法兰克福、为全世界最漂亮的咖啡女郎的健康干杯(他把一杯酒一饮而尽), 作为回赠, 我拿走她那双美艳绝伦的手摘下的这朵玫瑰花吧!
8.
Пью за здоровье прекраснейшей кофейницы в целом Франкфорте в целом миреон разом "хлопнул"стакан — ив возмездие беру этот цветок сорванный ее божественными пальчиками! Тург. Вешние воды
我为全法兰克福、为全世界最漂亮的咖啡女郎的健康干杯, (他把一杯酒一饮而尽)作为回赠, 我拿走她那双美艳绝伦的手摘下的这朵玫瑰花吧!
9.
Правда прошло уже четыре года с тех пор как старик привез в этот дом из губернского города восемнадцати! летнюю девочку робкую застенчивую тоненькую худенькую задумчивую и грустную и с тех пор много утекло воды. Дост. Братья Карамазовы
当然, 自从老人把这畏怯而含羞、苗条而瘦弱、忧郁而沉思的十八岁女郎从省城送到这所房子里以来, 时间已经过了四年, 情况也已有了很大的变化.
10.
Друзей и подруг у ней было множество. Во-первых ее мало кто не любил а во-вторых—ветреница и сама была не слишком разборчива в выборе друзей своих. Дост. Маленький герой
她(妻子)结识了很多男男女女的朋友.这是由于: 第一, 几乎人人都喜欢她; 其次, 这位风流女郎在选择朋友方面并不十分挑剔.
11.
Вера привела бездомного Платона в уже известную ему интуристовскую комнату где сейчас их встретила кругленькая кудрявенькая барышня которая вся вкусно выпирала из джинсового костюма. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
薇拉带着无处可去的普拉东又来到外宾休息室.今晚接待他们的是一位丰满的卷发女郎, 肉感的身子外面绷着一套牛仔服.
12.
"Модницу" заставляют делать круги всевозможными аллюрами: и тихим шагом и рысью и в галоп и во весь карьер. Струнников весело попугивает кобылу и сердце в нем начинает играть. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们催赶"摩登女郎"用各种步伐兜着圆圈: 一会儿慢步走, 一会儿小跑, 一会儿疾驰, 一会儿全速跃进.斯特隆尼柯夫兴高采烈地吓唬着小马, 心里乐开了花.
13.
Касание локтей почти ощутимые клейкие взгляды текучая неуловимая лента улыбок и этот вечный припев: — Эх хороши девочки в Саксонии! Фед. Города и годы
肘部的接触, 几乎觉得到的如胶似漆的眼神, 微笑的流动的无形的带子, 以及这千秋万代的歌尾的叠句: "唉咳, 萨克森的女郎真美妙呵!"
14.
орлеанская дева
奥尔良女郎
15.
молодая девица
妙龄女郎
16.
молодая девушка
小姑娘; 年轻的姑娘; 妙龄少女; 妙龄女郎; 大姑娘
17.
девица веселой жизни
轻佻的女人; 轻佻的女郎
18.
девушка по вызову
应召女郎
19.
Она не была красавицей но каждый посетитель хотел или не хотел обращал на нее внимание. Пан. Времена года
她不是一位美貌女郎, 但每一位来客, 无论是有意无意, 总要对她刮目相看.
20.
К- Барская — очень хорошенькая полная блондинка…Макар. Педагогическая поэма
喀·瓦尔斯卡娅是一个丰满标致的金发女郎…