女孩子俄语基本解释:

1.n.девочка
2.девушка
女孩子俄语行业释义:
1.
девочка
所属行业:爱字典汉俄
2.
девочка;девушка
所属行业:爱字典汉俄
3.
девочка, девчонка; дочка
所属行业:汉俄综合

女孩子俄语例句:

1.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
2.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.
3.
Пролитую воду не соберёшь.
『直义』 洒出去的水是收不回来的.
『比较』 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『参考译文』 覆水难收.
『例句』 Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… — Что уж теперь говорить, бабушка: пролитую воду не соберёшь. 女孩子的良心是大家知道的: 那只是一会儿的事. 你为什么忽然想要咒骂她呢?说她几句, 吓唬吓唬她, 解解气就够了……“现在还说什么呢,
『变式』 Пролитого не подберёшь; Раздитую воду не соберёшь.
4.
Пролитую воду не соберёшь.
『直义』 洒出去的水是收不回来的.
『比较』 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『参考译文』 覆水难收.
『例句』 Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… — Что уж теперь говорить, бабушка: пролитую воду не соберёшь. 女孩子的良心是大家知道的: 那只是一会儿的事. 你为什么忽然想要咒骂她呢?说她几句, 吓唬吓唬她, 解解气就够了……"现在还说什么呢,
『变式』 Пролитого не подберёшь; Раздитую воду не соберёшь.
5.
Я знаю твой умысел: ты хотел ты рад был случаю сжечь меня чтобы свободнее было волочиться за дивчатами чтобы некому было видеть как дурачится седой дед. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
你那一套鬼主意我全知道: 你巴不得烧死了我, 好让你自由自在地去追逐女孩子们, 没有人看见你这老不死在胡搅.
6.
Сестрица На дина была старшею в нашей семье. Ее нельзя назвать красивою ; справедливее говоря она была даже дурна собою …Только рост у нее был хороший и она гордилась этим но матушка справедливо ей замечала: " на одном росте матушка недалеко уедешь". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
娜杰日达姐姐是我们家最大的女孩子.不能说她十分漂亮; 平心而论, 甚至可说十分丑陋…不过, 她身材好, 她以此引为骄傲, 但母亲公正地评论她说: "单靠身材, 我的小祖宗, 是吃不开的."
7.
Разве я требую от тебя шикарных одежд как другие девчонки? заграничных нейлонов бриллиантовых колец? На курорты здоровая прошусь? Кочет. Братья Ершовы
难道我像别的女孩子那样向你要过时髦衣服、进口尼龙货、钻石戒指, 或者没病没灾的就要求去休养吗?
8.
Прежде всего он посидел на физике в которой как он полагал еще что-то смыслил хотя каждый год обнаруживал что знания его тают и эти мальчики и девочки знают вещи о которых у него самое смутное понятие. Гран. Картина
开始他先在物理教室坐了一会儿, 觉得这门课程的有些内容还能理解, 不过年年都感到自己的知识逐渐消失, 而这些男孩子、女孩子所掌握的, 在他却都是模棱两可的.
9.
Парубки гонялись за нею толпами но потерявши. терпение оставляли мало-помалу и обращались к другим не так избалованным. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
年轻人先是争先恐后地追逐她, 可是碰了几回钉子之后, 就慢慢地离开她, 去接近别的没有这么逞娇任性的女孩子去了.
10.
Она была трезвой девочкой и ясно представляла срок когда ее подопечному все надоест и Стамескин вернется в подворотни к подозрительным компаниям и привычным "оч. плохо". Василь. Завтра была война
她是个头脑清醒的女孩子, 她想得到, 过一阵子她的帮助对象萨什卡又会讨厌所有功课, 仍然回到大门洞里去找那些不三不四的家伙, 驾轻就熟地得他的"劣".
11.
Он знал что девушке представляется много неприятных опасностей на пути к сцене но полагал что при твердом характере может она пробиться прямою дорогою. Черн. Что делать?
他知道对于一个女孩子来说, 通往舞台的道路上有许多恼人的风险, 但是他认为凭着她的坚强的性格, 她还是能给自己开拓一条康庄大道.
12.
Мы дразнили его за вежливое обращение со всеми девочками за то что он не умел соврать не желал материться и писать ругательства на стенах. Гран. Дом на Фонтанке
我们嘲笑他对所有女孩子都彬彬有礼, 嘲笑他不会撒谎、不愿骂人和在墙壁上涂写脏话.
13.
Другие девушки—зелень против нее девчонки в то время когда она уже женщина уже испытавшая то что для других тайна…Макар. Педагогическая поэма
别的女孩子和她相形之下显得太嫩, 还是毛丫头, 而她已经是一个妇人, 她已经尝试过对别人来说是很神秘的禁果…
14.
заводная девчонка
好动的女孩子
15.
девичьи взвизги
女孩子的尖叫声
16.
Через минуту во всех окнах поезда показались бутоньерки из пацанов и девчат. Макар. Педагогическая поэма
一分钟之后, 火车的每个窗口都露出了男孩子和女孩子们的脸庞, 好像是一朵朵娇艳的蓓蕾.
17.
То рота отец мой а то девушка благородная жена — заметила матушка с неудовольствием. Тург. Степной король Лир
" 一 连兵是一回事, 我亲爱的先生, 而受过良好教育的女孩子, 一个妻子又是一回事."我母亲不高兴地说.
18.
Таню-уша ты всех оглушаешь…в конце концов ты девочка а не грузчик. Бонд. Игра
塔尼娅, 你把大家的耳朵都震聋了…你毕竟是个女孩子, 而不是一个装卸工.
19.
Самые красивые девочки в школе увидев меня начинали ни с того ни с сего хохотать. Алек. Позавчера и послезавтра
学校里最漂亮的女孩子们一看见我, 就无缘无故咯咯地笑.
20.
По ошибке моя Аннычах родилась девкой. Кож. Живая вода
我的安尼恰赫投错了胎, 做了个女孩子.