女学生俄语基本解释:

1.n.ученица
2.школьница
女学生俄语行业释义:
1.
школьница; слушательница; ученица; воспитанница
所属行业:爱字典汉俄
2.
ученица;школьница
所属行业:爱字典汉俄
3.
школьница
所属行业:网络汉俄
4.
1. воспитанница
2. слушательница
3. ученица
所属行业:汉俄基本大词典
5.
воспитанница
所属行业:流行新词

女学生俄语例句:

1.
Мечетный наслаждался весной прислушиваясь к звонким девичьим голосам студенток стайками выбегавших порой из институтских забитых ранеными коридоров глотнуть свежего воздухаПолев. Анюта
麦切特内尽情地享受着春天的恩赐, 倾听着医学院的女学生悦耳的谈话声, 她们常常三三两两地从住满伤员的走廊里跑出来呼吸一下新鲜空气.
2.
Любовь если хочешь да я влюбился в барышню в институтку. Мучился с ней и она меня мучила. Сидел над ней…и вдруг все слетело. Дост. Братья Карамазовы
如果你愿意这样说, 就算是爱情好了.是的, 我恋上了一个小姐, 恋上了一个女学生.为她受了折磨, 她也折磨了我.我长期厮宁着她…现在忽然一切全烟消云散了.
3.
Им ужасно не нравятся пьесы которые ставит он Томашук и которые несут успех — и аплодисменты и сборы и обожание со стороны десятиклассниц и студенток первых курсов. Кочет. Братья Ершовы
他们对托马舒克导演的戏大不以为然, 可是那几个戏相当成功—掌声多, 卖座好, 中学十年级和大学低年级的女学生为之倾倒.
4.
Задоров не стесняясь присутствием Раисы брезгливо улыбался и безнадежно махал рукой: — Рабфаковка! Приклеили горбатого до стены. Макар. Педагогическая поэма
札陀罗夫不管拉伊莎在不在场, 总是带着鄙视的微笑, 绝望地摆着手说: "工农中学的女学生!除非太阳从西面出来."
5.
Ученицы с сожалением отмечали что красоту учителя портил небольшой рост. Куз. Земной поклон
女学生们十分惋惜地议论说, 老师就是个子矮了一些, 有点美中不足.
6.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
7.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
8.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
9.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
10.
Он думал о том как он будет с первых классов гимназии угадывать "искру божию" в мальчиках; как будет поддерживать натуры "стремящиеся сбросить с себя иго тьмы"; как под его надзором будут развиваться молодые свежие силы "чуждые житейской грязи"; как наконец из его учеников со временем могут выйти замечательные люди. Гарш. Встреча
他想象着: 他如何从低年级起就在孩子们的心灵中发现"天才的火花"; 他如何扶持那些"渴望摆脱愚昧桎梏"的天性; 在他的监护下, 如何造就出一批批"出污泥而不染的"朝气蓬勃的新生力量; 最后, 在他的学生中, 如何涌现出许多杰出人物.
11.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.
12.
И я не осуждаю; тут не пошлость эгоизма и не грубость развития; в этих сердцах может быть найдется даже больше золота чем у благороднейших на вид героинь но привычка долгого принижения инстинкт самосохранения долгая запуганность и придавленность берут наконец свое. Дост. Подросток
我并不是横加指责, 这不是利己主义所形成的庸俗, 也不是缺乏教养所造成的粗鄙.也许在这些人的心里甚至比在举止最高尚的女英雄心里蕴藏着更多珍贵的东西, 可是长久屈从的习惯、自卫的本能、长年的受惊受压迫终于起了作用.
13.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.
14.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
15.
—И зачем ты Сергей Ильич держишь эту старуху? — спросил Недочет показывая на уборщицу. — У нее ни красоты ни соображения — одна фикция. Я ей доказываю у меня дело неотложное а она завела как попорченный патефон: "Подожди секретаршу". Насед. Большая семья
"谢尔盖, 伊里奇, 你干吗用了这么个老婆子?"涅达柴特指着清扫妇问."她既不漂亮, 又无头脑—简直是个木偶.我跟她讲, 我有件要紧的事, 可是她却像个出了毛病的留声机, 只是说: ‘你等女秘书吧’."
16.
И даже Куприн не желая отставать от товарищей-писателей предал социал-демократку на изнасилование пароходной прислуге а мужа ее эсдека изобразил пошляком. Горьк. Разрушение личности
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同志, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同仁, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
17.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.
18.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своею красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而义不失尊重的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
19.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своей красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而又不失尊严的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
20.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.