女同志俄语基本解释:

1.n.женщина
女同志俄语行业释义:
1.
женщины
所属行业:爱字典汉俄
2.
женщина
所属行业:爱字典汉俄

女同志俄语例句:

1.
В настоящее время на партийных и административных руководящих постах большинства провинций автономных районов городов округов уездов страны есть и женщины.
现在大多数的省、市、自治区和地县的党政领导岗位都有女同志。
2.
Учтите что даже самые снисходительные люди обидеться могут. Не злоупотребляйте тем что вы женщина и что во имя этого обстоятельства вам многое прощают. Кочет. Братья Ершовы
请记住, 甚至胸怀最宽大的人也会见怪的.不要倚仗您是个女同志, 以为人家看在这一点上会处处原谅您.
3.
И даже Куприн не желая отставать от товарищей-писателей предал социал-демократку на изнасилование пароходной прислуге а мужа ее эсдека изобразил пошляком. Горьк. Разрушение личности
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同志, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同仁, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
4.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
5.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
6.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
7.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
8.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
9.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
10.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
11.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
12.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
13.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
14.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
15.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
16.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
17.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
18.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.
19.
И я не осуждаю; тут не пошлость эгоизма и не грубость развития; в этих сердцах может быть найдется даже больше золота чем у благороднейших на вид героинь но привычка долгого принижения инстинкт самосохранения долгая запуганность и придавленность берут наконец свое. Дост. Подросток
我并不是横加指责, 这不是利己主义所形成的庸俗, 也不是缺乏教养所造成的粗鄙.也许在这些人的心里甚至比在举止最高尚的女英雄心里蕴藏着更多珍贵的东西, 可是长久屈从的习惯、自卫的本能、长年的受惊受压迫终于起了作用.
20.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.