女儿俄语基本解释:

1.n.дочь
2.доченька
3.дочка
女儿俄语行业释义:
1.
доченька; дочка; дочерин; дочерний; дочь
所属行业:爱字典汉俄
2.
дочь;дочка;доченька
所属行业:爱字典汉俄
3.
дочь
所属行业:网络汉俄
4.
доченька
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. девушка
2. женщина
3. шелковичный червь
4. дочь
(1). 乾女儿 названая (приёмная) дочь
(2). 亲家女儿 племянница (по жене, мужу)
所属行业:汉俄综合

女儿俄语例句:

1.
Уверяли наконец что между любовниками уже было у словлено обвенчаться в пятнадцати верстах от Васильевского в селе Григорьеве повидимому тихонько от родителей Наташи но которые однако же знали все до малейшей подробности и руководили дочь гнусными своими советамиДост. Униженные и оскорбленные
谣言最后说, 这对情人已经计划在离华西里耶夫斯科耶十五俄里的格里戈里耶沃村结婚了, 他们表面上瞒着娜达莎的父母, 其实他们对一切详情细节都了如指掌, 还用他们那可鄙的暗示在背后撺掇他们的女儿呢.
2.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
3.
Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Пушк. Капитанская дочка
这封信是女皇写给彼得•安德列伊维奇的父亲的, 信中为其子恩准昭雪并对米龙诺夫大尉的女儿的聪慧娴淑深表赞扬.
这封信是写给彼得·安德烈耶维奇的父亲的, 信中宣布他的儿子无罪, 赞扬米罗诺夫上尉的女儿的贤德.
4.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
5.
Зато сестру одевали как куколку и приготовляли богатое приданое. Старались делать последнее так чтобы все знали что в таком-то доме есть богатая невеста. Кроме того матушка во всеуслышанье объявляла что за дочерью триста незаложенных душ и надежды в будущем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲让姐姐穿戴得像个洋娃娃.给她预备了丰厚的嫁妆.她在给女儿预备嫁妆时, 竭力让大家知道, 在这样殷实的家庭里有一位富有的闺秀.除此之外, 她逢人便说, 要分三百名没有抵押过的农奴作陪嫁, 并且许下许多愿.
6.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своею красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而义不失尊重的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
7.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
8.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своей красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而又不失尊严的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
9.
Домашние — главное жена и дочь которые были в самом разгаре выездов он видел ничего не понимали досадовали на то что он такой невеселый и требовательный как будто он был виноват в этом. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 他们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 她: 们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
10.
Близко по художественному достоинству стоит повесть Пушкина "Капитанская дочка" а отрывок из его неконченного романа " Арап Петра Великого" показывает что если бы не преждевременная кончина поэта то русская литература обогатилась бы художественным историческим романом. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
在艺术成就方面与之相似的有普希金的中篇小说《上尉的女儿》而他的未完成的长篇小说《彼得大帝的黑人》则显示出: 如果诗人不是过早夭折的话, 那么, 俄国文学将会由于拥有一部艺术的的历史小说而增光不少.
11.
Богато но по годам была одета его жена женщина крупная широкая и спокойная; сложно но легко и прозрачно с невинной откровенностью — дочь…Бун. Господин из Сан-Франциско
他的妻子, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
他的妻于, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
12.
А тут на беду мою Марья Федосеевна дочка выходит со всеми своими невинностями да бледненька немножко глазки раскраснелись будто от слез — я как дурак и погиб тут на месте. Дост. Ползунков
紧接着, 更要命的是, 他的女儿玛丽亚·费多谢耶芙娜走了出来, 一副天真无邪的模样, 脸色稍微有点儿苍白, 一双可爱的眼睛好像刚哭过似的, 眼圈儿红红的, 我一见了她就像个傻子似的, 瘫在椅子上一动也不能动了.
13.
— Всего пять лет назад. Когда Чума уже второй срок отбывал. Теперь дальше. Жена у него. Тоже повар кстати. В санатории работает. Дочь семь лет в первом классе учится. Отношения в семье плохие. Жена на развод подала. А мать за него. Ну и ссоры конечно. А дочка между ними. Адам. Свободное место
"五年前死的.当时‘鼠疫’已经第二次服刑期满.下面的情况是: ‘鼠疫’的老婆也是个厨师, 在疗养院工作.女儿七岁, 念小学一年级.家庭关系不好.老婆提出离婚.母亲又护着儿子.这样当然免不了吵架.孩子受夹板气.
14.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
15.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. “做任何事都有个次序”——这里说的就是按先后
16.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
17.
Смерть не за горами, а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
18.
Хороша дочь (дочка) аннушка, [кол (когда)] хвалит мать да бабушка.
『直义』 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
『释义』 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
『例句』 — Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, — вот эта, по-моему, так действительно невеста: всем взяла… Да-с! Не ч
19.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
20.
На вкус (и) цвет товарища (образца) нет.
『直义』 在口味和颜色上没有相同的看法.
『释义』 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
『比较』 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
『参考译文』 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
『例句』 (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекрасных здешних мест? (Карандышев:) Что же вы находите здесь прекрасного? (Паратов:) Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет. (拉里莎:)谢尔盖·谢尔盖伊奇, 我们不久就要到乡下去了. (帕拉托夫:)离开这个好地方吗?(
『变式』 На вкус, на любовь, на цвет спора нет; На вкус и на цвет мастера нет.