奇迹般地俄语基本解释:

1.adv.чудесно
奇迹般地俄语行业释义:
1.
чудесно; чудодейственно
所属行业:爱字典汉俄
2.
чудесно
所属行业:爱字典汉俄

奇迹般地俄语例句:

1.
И вот огромное богатство вдруг как бы чудом упало с неба и рассыпалось золотой россыпью у ног Татьяны Ивановны. Дост. Село Степанчково и его обитатели
于是一笔巨大的财富突然奇迹般地从天而降, 像下金雨似地落到了塔季扬娜·伊万诺夫娜的脚旁.
2.
Там старик казался излишне суетливым. Здесь же он представлялся Потапову хозяйски расторопным и беспокойным. Всякое растение крепнет на своей почве. Насед. Большая семья
在那里, 老头子是一个过分忙碌的人.在这里呢, 在波塔波夫看来, 他还是主人般地跑来跑去, 永不安静.这真是本难移啊.
3.
Потухшие глаза разгораются холодным прыгающим огнем жилистое тело наполняется ощущением силы и железной крепости. Андр. Жизнь Василия Фивейского
他暗淡下去的双阵重新放射出的却是一股炯炯逼人的寒光; 瘦骨嶙岣的身躯重又充满了力量, 感到钢铁般地坚强.
4.
Их отношение к зарплате и к деньгам было настолько паническое что не оставалось места ни для какой аргументации. Макар. Педагогическая поэма
他们把工资和金钱看做洪水猛兽般地可怕, 所以不容人有丝毫辩论的余地.
5.
Если б я не был так взволнован уж разумеется я бы не стрелял такими вопросами и так зря в человека с которым никогда не говорил а только о нем слышал. Дост. Подросток
如果我不是那么激动, 我当然不会徒劳地把这样一些问题向一个从来没有跟他谈过话、只不过听人谈起过他的人放连珠炮般地提出来的.
6.
— Романы романы — произнес князь вполголоса как будто про себя — уединение мечтательность и чтение романов! Дост. Униженные и оскорбленные
"无稽之谈, 无稽之谈, "公爵自言自语般地低声说,"深居简出, 想入非非, 再加上读小说!"
7.
— Да! — рубанул Подрезов. — Ты который год свой коровник строишь? — Это был удар ниже пояса. — Лукашин вскочил на ноги выпалил…Абрам. Пути-перепутья
"是的!"波德列佐夫生硬地说,"你造牛舍造了多少年了? ""这话说得可不公道."卢卡申直跳起来, 放连珠炮般地说…
8.
— Да! — рубанул Подрезов. — Ты который год свой коровник строишь? — Это был удар ниже пояса. Лукашин вскочил на ноги выпалил…Абрам. Путиперепутья
"是的!"波德列佐夫生硬地说."你造牛舍造了多少年了? "这话说得可不公道.卢卡申直跳起来, 放连珠炮般地说…
9.
— У-у-ух не-чи-стый! — гудел он упоенно то расталкивая волка ногой в мягкое пустое брюхо то будто одобрительно теребя колючий мех его загривка. Фед. Необыкновенное лето
"哦一呵, 你这坏蛋!"他得意地粗声说, 一会儿踢踢狼的柔软的空肚子, 一会儿仿佛赞许般地拂拂它脊背上的硬毛.
10.
лететь как стрела
流矢般地飞; 极快地飞
11.
братски пожать руку
兄弟般地握手; 亲切地握手
12.
Коллективные совместные и частные хозяйства росли как грибы после дождя.
集体、合营、个体经济如雨后春笋般地发展。
12. 关于市场问题
13.
У монастырской стены заспешили выстрелы. Н. Остр. Как закалялась сталь
修道院旁边的枪声, 连珠般地响起来了.
14.
Скучаю тянусь к Вам до слез хочется увидеть вас. Гран. Картина
我魂牵梦绕般地想念您, 希望和您见面的想往使我黯然神伤.
15.
братски пожать руку
兄弟般地握手; 亲切地握手
16.
с ветерком прокатить
风驰电掣般地飞奔
17.
пули посыпались градом.
子弹开始雨点般地落下
18.
пули дождь сыпались на врагов.
子弹雨点般地射向敌人
19.
Пули дождь сыпались на врагов.
子弹雨点般地射向敌人。
20.
Пули посыпались градом.
子弹开始雨点般地落下。